1 A grippa said to Paul, “You may now speak for yourself.” Paul lifted his hand and started to talk,
Y Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar en tu favor. Entonces Pablo, extendiendo la mano, comenzó su defensa:
2 “ King Agrippa, the Jews have said many things against me. I am happy to be able to tell you my side of the story.
Con respecto a todo aquello de que los judíos me acusan, me considero afortunado, oh rey Agripa, de poder presentar hoy mi defensa delante de ti,
3 Y ou know all about the Jewish ways and problems. So I ask you to listen to me until I have finished.
sobre todo, porque eres experto en todas las costumbres y controversias entre los judíos; por lo cual te ruego que me escuches con paciencia.
4 “ All the Jews know about my life from the time I was a boy until now. I lived among my own people in Jerusalem.
Pues bien, todos los judíos conocen mi vida desde mi juventud, que desde el principio transcurrió entre los de mi pueblo y en Jerusalén;
5 I f they would tell what they know, they would say that I lived the life of a proud religious law-keeper. I was in the group of proud religious law-keepers who tried to obey every law.
puesto que ellos han sabido de mí desde hace mucho tiempo, si están dispuestos a testificar, que viví como fariseo, de acuerdo con la secta más estricta de nuestra religión.
6 “ And now I am on trial here because I trust the promise God made to our fathers.
Y ahora soy sometido a juicio por la esperanza de la promesa hecha por Dios a nuestros padres:
7 T his promise is what our twelve family groups of the Jewish nation hope to see happen. They worship God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that they are saying things against me.
que nuestras doce tribus esperan alcanzar al servir fielmente a Dios noche y día. Y por esta esperanza, oh rey, soy acusado por los judíos.
8 W hy do you think it is hard to believe that God raises people from the dead?
¿Por qué se considera increíble entre vosotros que Dios resucite a los muertos ?
9 “ I used to think I should work hard against the name of Jesus of Nazareth.
Yo ciertamente había creído que debía hacer muchos males en contra del nombre de Jesús de Nazaret.
10 I did that in Jerusalem. I put many of the followers in prison. The head religious leaders gave me the right and the power to do it. Then when the followers were killed, I said it was all right.
Y esto es precisamente lo que hice en Jerusalén; no sólo encerré en cárceles a muchos de los santos con la autoridad recibida de los principales sacerdotes, sino que también, cuando eran condenados a muerte, yo daba mi voto contra ellos.
11 I beat them and tried to make them speak against God in all the Jewish places of worship. In my fight against them, I kept going after them even into cities in other countries.
Y castigándolos con frecuencia en todas las sinagogas, procuraba obligarlos a blasfemar; y enfurecido en gran manera contra ellos, seguía persiguiéndolos aun hasta en las ciudades extranjeras. Relato de la conversión de Pablo
12 “ When I was going to Damascus to do this, I had the right and the power from the head religious leaders to make it hard for the followers.
Ocupado en esto, cuando iba para Damasco con autoridad y comisión de los principales sacerdotes,
13 I was on the road at noon. King Agrippa, I saw a light from heaven brighter than the sun. It was shining around me and the men with me.
al mediodía, oh rey, yendo de camino, vi una luz procedente del cielo más brillante que el sol, que resplandecía en torno mío y de los que viajaban conmigo.
14 W e all fell to the ground. Then I heard a voice speaking to me in the Jewish language, ‘Saul, Saul, why are you working so hard against Me? You hurt yourself by trying to hurt Me.’
Y después de que todos caímos al suelo, oí una voz que me decía en el idioma hebreo: “Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Dura cosa te es dar coces contra el aguijón.”
15 I said, ‘Who are You, Lord?’ And He said, ‘I am Jesus, the One you are working against.
Yo entonces dije: “¿Quién eres, Señor?” Y el Señor dijo: “Yo soy Jesús a quien tú persigues.
16 G et up. Stand on your feet. I have chosen you to work for Me. You will tell what you have seen and you will say what I want you to say. This is the reason I have allowed you to see Me.
“Pero levántate y ponte en pie; porque te he aparecido con el fin de designarte como ministro y testigo, no sólo de las cosas que has visto, sino también de aquellas en que me apareceré a ti;
17 I will keep you safe from the Jews and from the people who are not Jews. I am sending you to these people.
librándote del pueblo judío y de los gentiles, a los cuales yo te envío,
18 Y ou are to open their eyes. You are to turn them from darkness to light. You are to turn them from the power of Satan to the power of God. In this way, they may have their sins forgiven. They may have what is given to them, along with all those who are set apart for God by having faith in Me.’
para que abras sus ojos a fin de que se vuelvan de la oscuridad a la luz, y del dominio de Satanás a Dios, para que reciban, por la fe en mí, el perdón de pecados y herencia entre los que han sido santificados.”
19 “ King Agrippa, I obeyed what I saw from heaven.
Por consiguiente, oh rey Agripa, no fui desobediente a la visión celestial,
20 F irst I told what I saw to those in Damascus and then in Jerusalem. I told it through all the country of Judea. I even preached to the people who are not Jews that they should be sorry for their sins and turn from them to God. I told them they should do things to show they are sorry for their sins.
sino que anunciaba, primeramente a los que estaban en Damasco y también en Jerusalén, y después por toda la región de Judea, y aun a los gentiles, que debían arrepentirse y volverse a Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento.
21 “ That is why the Jews took hold of me in the house of God and tried to kill me.
Por esta causa, algunos judíos me prendieron en el templo y trataron de matarme.
22 G od has helped me. To this day I have told these things to the people who are well-known and to those not known. I have told only what the early preachers and Moses said would happen.
Así que habiendo recibido ayuda de Dios, continúo hasta este día testificando tanto a pequeños como a grandes, no declarando más que lo que los profetas y Moisés dijeron que sucedería:
23 I t was that Christ must suffer and be the first to rise from the dead. He would give light to the Jews and to the other nations.”
que el Cristo había de padecer, y que por motivo de su resurrección de entre los muertos, El debía ser el primero en proclamar luz tanto al pueblo judío como a los gentiles. Pablo exhorta a Agripa
24 A s Paul was speaking for himself, Festus cried out in a loud voice, “Paul, you are crazy! All your learning keeps you from thinking right!”
Mientras Pablo decía esto en su defensa, Festo dijo a gran voz: ¡Pablo, estás loco! ¡ Tu mucho saber te está haciendo perder la cabeza!
25 P aul said, “Most respected Festus, I am not crazy. I am speaking the truth!
Mas Pablo dijo: No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que hablo palabras de verdad y de cordura.
26 T he king knows about all this. I am free to speak to him in plain words. Nothing I have said is new to him. These things happened where everyone saw them.
Porque el rey entiende estas cosas, y también le hablo con confianza, porque estoy persuadido de que él no ignora nada de esto; pues esto no se ha hecho en secreto.
27 K ing Agrippa, do you believe the writings of the early preachers? I know that you believe them.”
Rey Agripa, ¿crees en los profetas? Yo sé que crees.
28 T hen Agrippa said to Paul, “In this short time you have almost proven to me that I should become a Christian!”
Y Agripa respondió a Pablo: En poco tiempo me persuadirás a que me haga cristiano.
29 P aul said, “My prayer to God is that you and all who hear me today would be a Christian as I am, only not have these chains!”
Y Pablo dijo: Quisiera Dios que, ya fuera en poco tiempo o en mucho, no sólo tú, sino también todos los que hoy me oyen, llegaran a ser tal como yo soy, a excepción de estas cadenas.
30 K ing Agrippa and Festus and Bernice and those who sat with them got up.
Entonces el rey, el gobernador, Berenice y los que estaban sentados con ellos se levantaron,
31 A s they left the courtroom, they said to each other, “This man has done nothing for which he should be kept in prison or be put to death.”
y mientras se retiraban, hablaban entre ellos, diciendo: Este hombre no ha hecho nada que merezca muerte o prisión.
32 A grippa told Festus, “This man could go free if he had not asked to be sent to Caesar.”
Y Agripa dijo a Festo: Podría ser puesto en libertad este hombre, si no hubiera apelado al César.