1 W e who have strong faith should help those who are weak. We should not live to please ourselves.
Así que, nosotros los que somos fuertes, debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles y no agradarnos a nosotros mismos.
2 E ach of us should live to please his neighbor. This will help him grow in faith.
Cada uno de nosotros agrade a su prójimo en lo que es bueno para su edificación.
3 E ven Christ did not please Himself. The Holy Writings say, “The sharp words spoken against you fell on Me.”
Pues ni aun Cristo se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te injuriaban cayeron sobre mi.
4 E verything that was written in the Holy Writings long ago was written to teach us. By not giving up, God’s Word gives us strength and hope.
Porque todo lo que fue escrito en tiempos pasados, para nuestra enseñanza se escribió, a fin de que por medio de la paciencia y del consuelo de las Escrituras tengamos esperanza.
5 N ow the God Who helps you not to give up and gives you strength will help you think so you can please each other as Christ Jesus did.
Y que el Dios de la paciencia y del consuelo os conceda tener el mismo sentir los unos para con los otros conforme a Cristo Jesús,
6 T hen all of you together can thank the God and Father of our Lord Jesus Christ.
para que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. El evangelio a los gentiles
7 R eceive each other as Christ received you. This will honor God.
Por tanto, aceptaos los unos a los otros, como también Cristo nos aceptó para gloria de Dios.
8 C hrist came to help the Jews. This proved that God had told the truth to their early fathers. This proved that God would do what He promised.
Pues os digo que Cristo se hizo servidor de la circuncisión para demostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas dadas a los padres,
9 T his was done so the people who are not Jews can thank God for His loving-kindness. The Holy Writings say, “This is why I will give thanks to you among the people who are not Jews. I will sing to Your name.”
y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia; como está escrito: Por tanto, te confesare entre los gentiles, y a tu nombre cantare.
10 I t says also, “You who are not Jews, be happy with His people, the Jews.”
Y vuelve a decir: Regocijaos, gentiles, con su pueblo.
11 A nd, “Honor and give thanks to the Lord, you who are not Jews. Let everyone honor Him.”
Y de nuevo: Alabad al Señor todos los gentiles, y alabenle todos los pueblos.
12 A nd Isaiah says, “There will be One from the family of Jesse Who will be a leader over the people who are not Jews. Their hope will be in Him.”
Y a su vez, Isaías dice: Retoñara la raiz de Isai, el que se levanta a regir a los gentiles; los gentiles pondran en El su esperanza.
13 O ur hope comes from God. May He fill you with joy and peace because of your trust in Him. May your hope grow stronger by the power of the Holy Spirit.
Y el Dios de la esperanza os llene de todo gozo y paz en el creer, para que abundéis en esperanza por el poder del Espíritu Santo.
14 I am sure you are wise in all things and full of much good. You are able to help and teach each other.
En cuanto a vosotros, hermanos míos, yo mismo estoy también convencido de que vosotros estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento y capaces también de amonestaros los unos a los otros.
15 I have written to you with strong words about some things. I have written so you would remember. God helped me write like this.
Pero os he escrito con atrevimiento sobre algunas cosas, para así hacer que las recordéis otra vez, por la gracia que me fue dada por Dios,
16 I am able to write these things because God made me a missionary to the people who are not Jews. I work as a servant of Jesus Christ. I preach the Good News of God so the people who are not Jews may be as a gift to God. The Holy Spirit will set them apart so God will be pleased with them.
para ser ministro de Cristo Jesús a los gentiles, ministrando a manera de sacerdote el evangelio de Dios, a fin de que la ofrenda que hago de los gentiles sea aceptable, santificada por el Espíritu Santo.
17 I have reason to be proud of my work for God. It is because I belong to Christ Jesus.
Por tanto, en Cristo Jesús he hallado razón para gloriarme en las cosas que se refieren a Dios.
18 I can only speak of what Christ has done through me. I have helped the people who are not Jews to obey Him. I have done it by words and by living with them.
Porque no me atreveré a hablar de nada sino de lo que Cristo ha hecho por medio de mí para la obediencia de los gentiles, en palabra y en obra,
19 G od showed them His power through me. The Holy Spirit did powerful works through me in front of them. From Jerusalem to the country of Illyricum I have preached the Good News of Christ.
con el poder de señales y prodigios, en el poder del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén y por los alrededores hasta el Ilírico he predicado en toda su plenitud el evangelio de Cristo.
20 I t is my desire to preach the Good News where it has never been preached. I want to preach only where Christ is not known.
De esta manera me esforcé en anunciar el evangelio, no donde Cristo ya era conocido, para no edificar sobre el fundamento de otro;
21 T he Holy Writings say, “Those who have never known about Him will see. And those who have never heard about Him will understand.”
sino como está escrito: Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de El, veran, y los que no han oido, entenderan. Anhelo de Pablo de visitar Roma
22 T his is why I have been kept many times from coming to you.
Por esta razón muchas veces me he visto impedido de ir a vosotros,
23 B ut now I am finished with my work here. I have been wanting to come and visit you for many years.
pero ahora, no quedando ya más lugares para mí en estas regiones, y puesto que por muchos años he tenido un gran deseo de ir a vosotros,
24 I hope I can now. I am making plans to go to the country of Spain. On my way there I will stop and visit you. After I have had the joy of visiting you for awhile, you can help me on my way again.
cuando vaya a España iré a vosotros. Porque espero veros al pasar y que me ayudéis a continuar hacia allá, después de que haya disfrutado un poco de vuestra compañía.
25 B ut now I am going to Jerusalem to hand the Christians the gift of money.
Pero ahora voy a Jerusalén para el servicio de los santos,
26 T he churches in the countries of Macedonia and Greece have decided to give money to help some of the poor Christians in Jerusalem.
pues Macedonia y Acaya han tenido a bien hacer una colecta para los pobres de entre los santos que están en Jerusalén.
27 T hey wanted to do it. They should help them in this way because they owe much to the Christians in Jerusalem. The Jews shared the Good News with the people who are not Jews. For this reason, they should share what they can with the Jews.
Sí, tuvieron a bien hacerlo, y a la verdad que están en deuda con ellos. Porque si los gentiles han participado de sus bienes espirituales, también están obligados a servir a los santos en los bienes materiales.
28 I will hand this gift of money to them. Then I will stop to see you on my way to the country of Spain.
Así que cuando haya cumplido esto y les haya entregado esta ofrenda, iré a España llegando de paso a ver os.
29 I know that when I come to you, Christ will give me much good to share with you.
Y sé que cuando vaya a vosotros, iré en la plenitud de la bendición de Cristo.
30 I ask you from my heart, Christian brothers, to pray much for me. I ask this in the name of our Lord Jesus Christ.
Os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que os esforcéis juntamente conmigo en vuestras oraciones a Dios por mí,
31 P ray that God will keep me safe from the people in the country of Judea who are not Christians. Pray also that the work I am to do for the Christians in Jerusalem will help them.
para que sea librado de los que son desobedientes en Judea, y que mi servicio a Jerusalén sea aceptable a los santos,
32 T hen I will be coming to you if God wants me to come. I will be full of joy, and together we can have some rest.
y para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y encuentre confortante reposo con vosotros.
33 M ay our God Who gives us peace, be with you all. Let it be so.
El Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.