2 Corinthians 11 ~ 2 Corintios 11

picture

1 I wish you would listen to a little foolish talk from me. Now listen.

Ojalá que me soportarais un poco de insensatez; y en verdad me soportáis.

2 I am jealous for you with a God-like jealousy. I have given you, as a woman who has never had a man, to one Husband, Who is Christ.

Porque celoso estoy de vosotros con celo de Dios; pues os desposé a un esposo para presentaros como virgen pura a Cristo.

3 E ve was fooled by the snake in the garden of Eden. In the same way, I am afraid that you will be fooled and led away from your pure love for Christ.

Pero temo que, así como la serpiente con su astucia engañó a Eva, vuestras mentes sean desviadas de la sencillez y pureza de la devoción a Cristo.

4 Y ou listen when someone comes and preaches a different Jesus than the One we preached. You believe what you hear about a different spirit and different good news than that which we preached.

Porque si alguien viene y predica a otro Jesús, a quien no hemos predicado, o recibís un espíritu diferente, que no habéis recibido, o aceptáis un evangelio distinto, que no habéis aceptado, bien lo toleráis.

5 I do not think I am less than those special missionaries who are coming to you.

Pues yo no me considero inferior en nada a los más eminentes apóstoles.

6 E ven if it is hard for me to speak, I know what I am talking about. You know this by now.

Pero aunque yo sea torpe en el hablar, no lo soy en el conocimiento; de hecho, por todos los medios os lo hemos demostrado en todas las cosas.

7 D id I do wrong? I did not ask you for anything when I preached the Good News to you. I made myself poor so you would be made rich.

¿O cometí un pecado al humillarme a mí mismo para que vosotros fuerais exaltados, porque os prediqué el evangelio de Dios gratuitamente ?

8 I did take money from other churches. I used it while I worked with you so you would not have to pay me.

A otras iglesias despojé, tomando salario de ellas para serviros a vosotros;

9 S ome of the time I had no money when I was with you. But I did not ask you for money. The Christians from the country of Macedonia brought me what I needed. I did not ask you and I will not ask you for anything.

y cuando estaba con vosotros y tuve necesidad, a nadie fui carga; porque cuando los hermanos llegaron de Macedonia, suplieron plenamente mi necesidad, y en todo me guardé, y me guardaré, de seros carga.

10 A s sure as the truth of Christ is in me, I will not stop telling those in the country of Greece that I am proud of this.

Como la verdad de Cristo está en mí, este gloriarme no se me impedirá en las regiones de Acaya.

11 D oes it mean I do not love you? God knows I do.

¿Por qué? ¿Porque no os amo ? ¡Dios lo sabe!

12 W hat I am doing now, I will keep on doing. I will do it to stop those who say they work as we do.

Pero lo que hago continuaré haciéndolo, a fin de privar de oportunidad a aquellos que desean una oportunidad de ser considerados iguales a nosotros en aquello en que se glorían.

13 T hose men are false missionaries. They lie about their work. But they make themselves look like true missionaries of Christ.

Porque los tales son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, que se disfrazan como apóstoles de Cristo.

14 I t is no surprise! The devil makes himself look like an angel of light.

Y no es de extrañar, pues aun Satanás se disfraza como ángel de luz.

15 A nd so it is no surprise if his servants also make themselves look like preachers of the Good News. They and their work will come to the same end. What Paul Suffered as a Missionary

Por tanto, no es de sorprender que sus servidores también se disfracen como servidores de justicia; cuyo fin será conforme a sus obras. Credenciales de un apóstol verdadero

16 L et me say it again. Do not think of me as a fool. But if you do, then let this foolish man speak a little about himself.

Otra vez digo: nadie me tenga por insensato; pero si vosotros lo hacéis, recibidme aunque sea como insensato, para que yo también me gloríe un poco.

17 T he Lord has not told me to talk about myself. I am foolish when I do talk about myself like this.

Lo que digo, no lo digo como lo diría el Señor, sino como en insensatez, en esta confianza de gloriarme.

18 S ince the other men tell you all about themselves, I will talk about myself also.

Pues ya que muchos se glorían según la carne, yo también me gloriaré.

19 Y ou are so wise! You put up with fools!

Porque vosotros, siendo tan sabios, con gusto toleráis a los insensatos.

20 Y ou listen to anyone who tells you what to do or makes money off of you or sets a trap for you. You will listen to anyone who makes himself bigger than you or hits you in the face.

Pues toleráis si alguno os esclaviza, si alguno os devora, si alguno se aprovecha de vosotros, si alguno se exalta a sí mismo, si alguno os golpea en el rostro.

21 I am ashamed to say that I am weak! But I do not do as they do. Whatever they say about themselves, I can say about myself also. (I know what I am saying sounds foolish.)

Para vergüenza mía digo que en comparación nosotros hemos sido débiles. Pero en cualquier otra cosa que alguien más sea osado (hablo con insensatez ), yo soy igualmente osado.

22 A re they Jews? So am I. Are they from the family of Israel? So am I. Are they from the family of Abraham? So am I.

¿Son ellos hebreos ? Yo también. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son descendientes de Abraham ? Yo también.

23 D o they work for Christ? I have worked for Him much more than they have. (I speak as if I am crazy.) I have done much more work. I have been in prison more times. I cannot remember how many times I have been whipped. Many times I have been in danger of death.

¿Son servidores de Cristo ? (Hablo como si hubiera perdido el juicio.) Yo más. En muchos más trabajos, en muchas más cárceles, en azotes un sinnúmero de veces, a menudo en peligros de muerte.

24 F ive different times the Jews whipped me across my back thirty-nine times.

Cinco veces he recibido de los judíos treinta y nueve azotes.

25 T hree times they beat me with sticks. One time they threw stones at me. Three times I was on ships that were wrecked. I spent a day and a night in the water.

Tres veces he sido golpeado con varas, una vez fui apedreado, tres veces naufragué, y he pasado una noche y un día en lo profundo.

26 I have made many hard trips. I have been in danger from high water on rivers. I have been in danger from robbers. I have been in danger from the Jews. I have been in danger from people who do not know God. I have been in danger in cities and in the desert. I have been in danger on the sea. I have been in danger among people who say they belong to Christ but do not.

Con frecuencia en viajes, en peligros de ríos, peligros de salteadores, peligros de mis compatriotas, peligros de los gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos;

27 I have worked hard and have been tired and have had pain. I have gone many times without sleep. I have been hungry and thirsty. I have gone without food and clothes. I have been out in the cold.

en trabajos y fatigas, en muchas noches de desvelo, en hambre y sed, a menudo sin comida, en frío y desnudez.

28 M ore than all these things that have happened to my body, the care of all the churches is heavy on me.

Además de tales cosas externas, está sobre mí la presión cotidiana de la preocupación por todas las iglesias.

29 W hen someone is weak, I feel weak also. When someone is led into sin, I have a strong desire to help him.

¿Quién es débil sin que yo sea débil ? ¿A quién se le hace pecar sin que yo no me preocupe intensamente ?

30 I f I must talk about myself, I will do it about the things that show how weak I am.

Si tengo que gloriarme, me gloriaré en cuanto a mi debilidad.

31 T he God and Father of our Lord Jesus Christ is to be honored and thanked forever. He knows I am telling the truth.

El Dios y Padre del Señor Jesús, el cual es bendito para siempre, sabe que no miento.

32 I n the city of Damascus the leader of the people under King Aretas put soldiers at the gates to take me.

En Damasco, el gobernador bajo el rey Aretas, vigilaba la ciudad de los damascenos con el fin de prenderme,

33 B ut I was let down in a basket through a window in the wall and I got away.

pero me bajaron en un cesto por una ventana en la muralla, y así escapé de sus manos.