1 Д ано бихте потърпели малко моето безумие; да! потърпете ме,
Ojalá que me soportarais un poco de insensatez; y en verdad me soportáis.
2 з ащото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих с един мъж, да ви представя като чиста девица на Христа.
Porque celoso estoy de vosotros con celo de Dios; pues os desposé a un esposo para presentaros como virgen pura a Cristo.
3 Н о боя се да не би, както змията измами Ева с хитростта си, да се разврати умът ви и отпадне от простотата и чистотата, която дължите на Христа.
Pero temo que, así como la serpiente con su astucia engañó a Eva, vuestras mentes sean desviadas de la sencillez y pureza de la devoción a Cristo.
4 З ащото, ако дойде някой и ви проповядва друг Исус, когото ние не сме проповядвали, или ако получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно го търпите.
Porque si alguien viene y predica a otro Jesús, a quien no hemos predicado, o recibís un espíritu diferente, que no habéis recibido, o aceptáis un evangelio distinto, que no habéis aceptado, bien lo toleráis.
5 О баче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тия превъзходни апостоли!
Pues yo no me considero inferior en nada a los más eminentes apóstoles.
6 А пък, ако и да съм в говоренето прост, в знанието не съм; дори ние по всякакъв начин сме ви показали това във всичко.
Pero aunque yo sea torpe en el hablar, no lo soy en el conocimiento; de hecho, por todos los medios os lo hemos demostrado en todas las cosas.
7 Г рях ли съм сторил, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?
¿O cometí un pecado al humillarme a mí mismo para que vosotros fuerais exaltados, porque os prediqué el evangelio de Dios gratuitamente ?
8 Д руги църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас;
A otras iglesias despojé, tomando salario de ellas para serviros a vosotros;
9 а когато бях при вас и изпаднах в нужда, не отегчих никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих, и ще се пазя, да не ви отегча.
y cuando estaba con vosotros y tuve necesidad, a nadie fui carga; porque cuando los hermanos llegaron de Macedonia, suplieron plenamente mi necesidad, y en todo me guardé, y me guardaré, de seros carga.
10 З аради Христовата истинност, която е и в мене, никой няма да ми отнеме тая похвала в ахайските места.
Como la verdad de Cristo está en mí, este gloriarme no se me impedirá en las regiones de Acaya.
11 З ащо? Защото ви не обичам ли? Знае Бог!
¿Por qué? ¿Porque no os amo ? ¡Dios lo sabe!
12 А каквото правя, това и ще правя, за да отсека причината на тия, които търсят причина против мене, та относно това, с което те се хвалят, да се намерят също такива, каквито сме и ние.
Pero lo que hago continuaré haciéndolo, a fin de privar de oportunidad a aquellos que desean una oportunidad de ser considerados iguales a nosotros en aquello en que se glorían.
13 З ащото такива човеци са лъжеапостоли, лукави работници, които се преправят на Христови апостоли.
Porque los tales son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, que se disfrazan como apóstoles de Cristo.
14 И не е чудно; защото сам сатана се преправя на светъл ангел;
Y no es de extrañar, pues aun Satanás se disfraza como ángel de luz.
15 т ъй че, не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им.
Por tanto, no es de sorprender que sus servidores también se disfracen como servidores de justicia; cuyo fin será conforme a sus obras. Credenciales de un apóstol verdadero
16 П ак казвам, никой да не ме счита за безумен; иначе, приемете ме като безумен, та да се похваля и аз малко нещо.
Otra vez digo: nadie me tenga por insensato; pero si vosotros lo hacéis, recibidme aunque sea como insensato, para que yo también me gloríe un poco.
17 ( Това, което казвам, не го казвам по Господа, но като в безумие, в тая моя увереност на хваленето.
Lo que digo, no lo digo como lo diría el Señor, sino como en insensatez, en esta confianza de gloriarme.
18 Т ъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз).
Pues ya que muchos se glorían según la carne, yo también me gloriaré.
19 З ащото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;
Porque vosotros, siendo tan sabios, con gusto toleráis a los insensatos.
20 п онеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.
Pues toleráis si alguno os esclaviza, si alguno os devora, si alguno se aprovecha de vosotros, si alguno se exalta a sí mismo, si alguno os golpea en el rostro.
21 З а свое унижение го казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой да се хвали, (в безумие говоря), осмелявам се и аз.
Para vergüenza mía digo que en comparación nosotros hemos sido débiles. Pero en cualquier otra cosa que alguien más sea osado (hablo con insensatez ), yo soy igualmente osado.
22 Е вреи ли са? И аз съм; израилтяни ли са? И аз съм; Авраамово потомство ли са? И аз съм;
¿Son ellos hebreos ? Yo también. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son descendientes de Abraham ? Yo también.
23 с лужители Христови ли са? (в безумие говоря), аз повече: бил съм в повече трудове, в тъмници още повече, в бичувания чрезмерно, много пъти и на смърт.
¿Son servidores de Cristo ? (Hablo como si hubiera perdido el juicio.) Yo más. En muchos más trabajos, en muchas más cárceles, en azotes un sinnúmero de veces, a menudo en peligros de muerte.
24 П ет пъти юдеите ми удариха по четиридесет удара без един;
Cinco veces he recibido de los judíos treinta y nueve azotes.
25 т ри пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил по морските дълбочини.
Tres veces he sido golpeado con varas, una vez fui apedreado, tres veces naufragué, y he pasado una noche y un día en lo profundo.
26 М ного пъти съм бил и в пътешествия; в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в град, в опасност в пустиня, в опасност по море, в опасност между лъжебратя;
Con frecuencia en viajes, en peligros de ríos, peligros de salteadores, peligros de mis compatriotas, peligros de los gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos;
27 в труд и в мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в неядене, в студ и в голота;
en trabajos y fatigas, en muchas noches de desvelo, en hambre y sed, a menudo sin comida, en frío y desnudez.
28 и , освен другите неща, които не споменавам, има и това, което тежи върху мене всеки ден, грижата за всичките църкви.
Además de tales cosas externas, está sobre mí la presión cotidiana de la preocupación por todas las iglesias.
29 К ой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява без да се разпалям аз?
¿Quién es débil sin que yo sea débil ? ¿A quién se le hace pecar sin que yo no me preocupe intensamente ?
30 А ко трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми.
Si tengo que gloriarme, me gloriaré en cuanto a mi debilidad.
31 Б ог и Отец на Господа Исуса, Който е благословен до века, знае, че не лъжа.
El Dios y Padre del Señor Jesús, el cual es bendito para siempre, sabe que no miento.
32 ( В Дамаск областният управител на цар Арета тури стража в град Дамаск за да ме улови;
En Damasco, el gobernador bajo el rey Aretas, vigilaba la ciudad de los damascenos con el fin de prenderme,
33 и през прозорец по стената ме спуснаха с кош, та избягах от ръцете му).
pero me bajaron en un cesto por una ventana en la muralla, y así escapé de sus manos.