1 Т огава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo.
2 И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
Y después de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, entonces tuvo hambre.
3 И тъй изкусителят дойде и Му рече: Ако си Божий Син кажи на тия камъни да станат хлябове.
Y acercándose el tentador, le dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.
4 А Той в отговор каза: Писано е: “Не само с хляб ще живее човек, на с всяко слово, което излиза от Божиите уста”.
Pero El respondiendo, dijo: Escrito está: “ No solo de pan vivira el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.”
5 Т огава дяволът Го завежда в святия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:
Entonces el diablo le llevó a la ciudad santa, y le puso sobre el pináculo del templo,
6 А ко си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано:
y le dijo: Si eres Hijo de Dios, lánzate abajo, pues escrito está: “A sus angeles te encomendara ”, y: “ En las manos te llevaran, no sea que tu pie tropiece en piedra.”
7 И сус му рече: Писано е още: “Да не изпитваш Господа твоя Бог”.
Jesús le dijo: También está escrito: “ No tentaras al Señor tu Dios.”
8 П ак Го завежда дяволът на една много висока планина, показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му:
Otra vez el diablo le llevó a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo y la gloria de ellos,
9 В сичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
y le dijo: Todo esto te daré, si postrándote me adoras.
10 Т огава Исус му каза: Махни се, Сатано, защото е писано: “На господа твоя Бог да се покланяш, и само Нему да служиш”.
Entonces Jesús le dijo: ¡Vete, Satanás! Porque escrito está: “ Al Señor tu Dios adoraras, y solo a El serviras.”
11 Т огава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.
El diablo entonces le dejó; y he aquí, ángeles vinieron y le servían. Jesús va a Galilea
12 А когато чу Исус, че Йоан бил предаден, отиде в Галилея.
Cuando El oyó que Juan había sido encarcelado, se retiró a Galilea;
13 И като напусна Назарет, дойде и се настани в Кипернаум край езерото(Гръцки: Морето. Така и навсякъде в това евангелие.), в Завулоновите и Нефталимовите предели;
y saliendo de Nazaret, fue y se estableció en Capernaúm, que está junto al mar, en la región de Zabulón y de Neftalí;
14 з а да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва:
para que se cumpliera lo dicho por medio del profeta Isaías, cuando dijo:
15 “ Завулоновата земя и Нефталимовата земя, Край езерото, отвъд Йордан, Езическа Галилея;
¡ Tierra de Zabulon y tierra de Neftali, camino del mar, al otro lado del Jordan, Galilea de los gentiles!
16 Л юдете, които седяха в тъмнина. Видяха голяма светлина И на ония, които седяха в страната на смъртна сянка, изгря им светлина”.
El pueblo asentado en tinieblas vio una gran luz, y a los que vivian en region y sombra de muerte, una luz les resplandecio.
17 О т тогава Исус започна да проповядва, казвайки: Покайте се, защото наближи небесното царство.
Desde entonces Jesús comenzó a predicar y a decir: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado. Llamamiento de los primeros discípulos
18 И като ходеше край галилейското езеро, видя двама братя, Симона наречен Петър и брат му Андрея, че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
Y andando junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano, echando una red al mar, porque eran pescadores.
19 И казва им: Дойдете след Мене, и Аз ще ви направя ловци на човеци.
Y les dijo: Seguidme, y yo os haré pescadores de hombres.
20 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
Entonces ellos, dejando al instante las redes, le siguieron.
21 И като отмина от там, видя други двама братя, Якова Заведеев и брат му Йоана, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея; и ги повика.
Y pasando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con su padre Zebedeo, remendando sus redes, y los llamó.
22 И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него.
Y ellos, dejando al instante la barca y a su padre, le siguieron. La fama de Jesús se extiende
23 Т огава Исус ходеше по цяла Галилея, и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ между людете.
Y Jesús iba por toda Galilea, enseñando en sus sinagogas y proclamando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
24 И разнесе се слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, хванати от бяс, епилептици и парализирани; и ги изцели.
Y se extendió su fama por toda Siria; y traían a El todos los que estaban enfermos, afectados con diversas enfermedades y dolores, endemoniados, epilépticos y paralíticos; y El los sanaba.
25 И подире Му вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея, и из отвъд Йордан.
Y le siguieron grandes multitudes de Galilea, Decápolis, Jerusalén y Judea, y del otro lado del Jordán.