1 З наеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
¿Conoces tú el tiempo en que paren las cabras monteses ? ¿Has observado el parto de las ciervas ?
2 П реброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им? -
¿Puedes contar los meses de su gestación, o conoces el tiempo en que han de parir?
3 К огато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
Se encorvan, paren sus crías, y se libran de sus dolores de parto.
4 М алките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
Sus crías se fortalecen, crecen en campo abierto; se van y no vuelven a ellas.
5 К ой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
¿Quién dejó en libertad al asno montés ? ¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz,
6 З а кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
al cual di por hogar el desierto, y por morada la tierra salada ?
7 Т ой се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
Se burla del tumulto de la ciudad, no escucha los gritos del arriero.
8 П ланините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
Explora los montes buscando su pasto, y anda tras toda hierba verde.
9 Щ е благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
¿Consentirá en servirte el búfalo, o pasará la noche en tu pesebre?
10 М ожеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
¿Puedes atar al búfalo con coyundas para el surco, o rastrillará los valles en pos de ti?
11 Щ е се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
¿Confiarás en él por ser grande su fuerza y le confiarás tu labor?
12 Щ е се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
¿Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano, y de que lo recogerá de tu era?
13 К рилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
Baten alegres las alas del avestruz, ¿acaso con el ala y plumaje del amor ?
14 З ащото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
Porque abandona sus huevos en la tierra, y sobre el polvo los calienta;
15 А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
se olvida de que algún pie los puede aplastar, o una bestia salvaje los puede pisotear.
16 Н оси се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
Trata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;
17 П онеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
porque Dios le ha hecho olvidar la sabiduría, y no le ha dado su porción de inteligencia.
18 К огато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
Pero cuando se levanta en alto, se burla del caballo y de su jinete.
19 Т и ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
¿Das tú al caballo su fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?
20 Т и ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
¿Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido;
21 К опае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
escarba en el valle, y se regocija en su fuerza; sale al encuentro de las armas.
22 П рисмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
Se burla del temor y no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
23 Т ула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
Resuena contra él la aljaba, la lanza reluciente y la jabalina.
24 С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
Con ímpetu y furor corre sobre la tierra; y no se está quieto al sonido de la trompeta.
25 Щ ом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
Cada vez que la trompeta suena, como que dice: “¡Ea!”, y desde lejos olfatea la batalla, las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.
26 Ч рез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
¿Acaso por tu sabiduría se eleva el gavilán, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 П ри твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
¿Acaso a tu mandato se remonta el águila y hace en las alturas su nido ?
28 Ж ивее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
En la peña mora y se aloja, sobre la cima del despeñadero, lugar inaccesible.
29 О т там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
Desde allí acecha la presa; desde muy lejos sus ojos la divisan.
30 И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.
Sus polluelos chupan la sangre; y donde hay muertos, allí está ella.