1 H ast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
¿Conoces tú el tiempo en que paren las cabras monteses ? ¿Has observado el parto de las ciervas ?
2 T hou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
¿Puedes contar los meses de su gestación, o conoces el tiempo en que han de parir?
3 T hey bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
Se encorvan, paren sus crías, y se libran de sus dolores de parto.
4 S afe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Sus crías se fortalecen, crecen en campo abierto; se van y no vuelven a ellas.
5 W ho hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
¿Quién dejó en libertad al asno montés ? ¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz,
6 W hose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
al cual di por hogar el desierto, y por morada la tierra salada ?
7 H e doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
Se burla del tumulto de la ciudad, no escucha los gritos del arriero.
8 T he range of mountains his pasture, And after every green thing he seeketh.
Explora los montes buscando su pasto, y anda tras toda hierba verde.
9 I s a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
¿Consentirá en servirte el búfalo, o pasará la noche en tu pesebre?
10 D ost thou bind a Reem in a furrow his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
¿Puedes atar al búfalo con coyundas para el surco, o rastrillará los valles en pos de ti?
11 D ost thou trust in him because great his power? And dost thou leave unto him thy labour?
¿Confiarás en él por ser grande su fuerza y le confiarás tu labor?
12 D ost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And thy threshing-floor doth gather ?
¿Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano, y de que lo recogerá de tu era?
13 T he wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
Baten alegres las alas del avestruz, ¿acaso con el ala y plumaje del amor ?
14 F or she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
Porque abandona sus huevos en la tierra, y sobre el polvo los calienta;
15 A nd she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
se olvida de que algún pie los puede aplastar, o una bestia salvaje los puede pisotear.
16 H er young ones it hath hardened without her, In vain her labour without fear.
Trata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;
17 F or God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
porque Dios le ha hecho olvidar la sabiduría, y no le ha dado su porción de inteligencia.
18 A t the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
Pero cuando se levanta en alto, se burla del caballo y de su jinete.
19 D ost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck a mane?
¿Das tú al caballo su fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?
20 D ost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting terrible.
¿Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido;
21 T hey dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
escarba en el valle, y se regocija en su fuerza; sale al encuentro de las armas.
22 H e laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
Se burla del temor y no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
23 A gainst him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
Resuena contra él la aljaba, la lanza reluciente y la jabalina.
24 W ith trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
Con ímpetu y furor corre sobre la tierra; y no se está quieto al sonido de la trompeta.
25 A mong the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
Cada vez que la trompeta suena, como que dice: “¡Ea!”, y desde lejos olfatea la batalla, las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.
26 B y thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
¿Acaso por tu sabiduría se eleva el gavilán, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 A t thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
¿Acaso a tu mandato se remonta el águila y hace en las alturas su nido ?
28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
En la peña mora y se aloja, sobre la cima del despeñadero, lugar inaccesible.
29 F rom thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
Desde allí acecha la presa; desde muy lejos sus ojos la divisan.
30 A nd his brood gulph up blood, And where the pierced -- there he!
Sus polluelos chupan la sangre; y donde hay muertos, allí está ella.