1 H ast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
(39: 4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 T hou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
(39: 5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
3 T hey bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
(39: 6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 S afe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
(39: 7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
5 W ho hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
(39: 8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
6 W hose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
(39: 9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 H e doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
(39: 10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
8 T he range of mountains his pasture, And after every green thing he seeketh.
(39: 11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 I s a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
(39: 12) Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10 D ost thou bind a Reem in a furrow his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
(39: 13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11 D ost thou trust in him because great his power? And dost thou leave unto him thy labour?
(39: 14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12 D ost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And thy threshing-floor doth gather ?
(39: 15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
13 T he wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
(39: 16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
14 F or she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
(39: 17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15 A nd she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
(39: 18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
16 H er young ones it hath hardened without her, In vain her labour without fear.
(39: 19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
17 F or God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
(39: 20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
18 A t the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
(39: 21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 D ost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck a mane?
(39: 22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
20 D ost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting terrible.
(39: 23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 T hey dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
(39: 24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
22 H e laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
(39: 25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
23 A gainst him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
(39: 26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 W ith trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
(39: 27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 A mong the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
(39: 28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 B y thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
(39: 29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
27 A t thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
(39: 30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
28 A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
(39: 31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 F rom thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
(39: 32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 A nd his brood gulph up blood, And where the pierced -- there he!
(39: 33) Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.