Job 39 ~ Job 39

picture

1 ¿ Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?

(39: 4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?

2 ¿ Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?

(39: 5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?

3 S e encorvan, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.

(39: 6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.

4 S us hijos se fortalecen, crecen con el pasto; Salen, y no vuelven a ellas.

(39: 7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.

5 ¿ Quién echó libre al asno montés, Y quién soltó sus ataduras?

(39: 8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?

6 A l cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares salitrosos.

(39: 9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.

7 S e burla del bullicio de la ciudad; No escucha las voces del arriero.

(39: 10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.

8 L o oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando toda hierba verde.

(39: 11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.

9 ¿ Querrá el búfalo servirte a ti, O pasar la noche en tu pesebre?

(39: 12) Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?

10 ¿ Atarás tú al búfalo con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?

(39: 13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?

11 ¿ Confiarás tú en él, por ser grande su fuerza, Y le fiarás tu labor?

(39: 14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?

12 ¿ Fiarás de él para que recoja tu cosecha, Y la junte en tu era?

(39: 15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?

13 E l avestruz aletea alegremente, pero ¿son sus alas y su plumón como los de la cigüeña?

(39: 16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

14 P orque él desampara en la tierra sus huevos, Para que la arena los caliente,

(39: 17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;

15 Y olvida que el pie los puede pisar, Y que puede quebrarlos la bestia del campo.

(39: 18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.

16 E s cruel para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano;

(39: 19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.

17 P orque le privó Dios de sabiduría, Y no le dio inteligencia.

(39: 20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.

18 P ero cuando se yergue y se lanza al trote, Se burla del caballo y de su jinete.

(39: 21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

19 ¿ Diste tú al caballo la fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines ondulantes?

(39: 22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?

20 ¿ Le haces saltar como langosta? El resoplido de su nariz es formidable.

(39: 23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.

21 E scarba en el valle, se alegra en su fuerza, Sale al encuentro de las armas;

(39: 24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;

22 H ace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.

(39: 25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.

23 C ontra él suenan las espuelas, El hierro de la lanza y de la jabalina;

(39: 26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.

24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la trompeta;

(39: 27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

25 D ice al sonido de los clarines: ¡Ea! Y desde lejos olfatea el combate, El grito de los capitanes, y el vocerío.

(39: 28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

26 ¿ Vuela el gavilán por haberle enseñado tú, Y extiende hacia el sur sus alas?

(39: 29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?

27 ¿ Se remonta el águila por tu mandato, Y pone en alto su nido?

(39: 30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?

28 E lla habita y se refugia en una roca, Hace en un picacho su guarida inaccesible.

(39: 31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.

29 D esde allí acecha la presa; Sus ojos observan de muy lejos.

(39: 32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.

30 S us polluelos chupan la sangre; Y donde haya cadáveres, allí está ella.

(39: 33) Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.