1 山 岩 间 的 野 山 羊 几 时 生 产 , 你 知 道 麽 ? 母 鹿 下 犊 之 期 , 你 能 察 定 麽 ?
(39: 4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 他 们 怀 胎 的 月 数 , 你 能 数 算 麽 ? 他 们 几 时 生 产 , 你 能 晓 得 麽 ?
(39: 5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
3 他 们 屈 身 , 将 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。
(39: 6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 这 子 渐 渐 肥 壮 , 在 荒 野 长 大 , 去 而 不 回 。
(39: 7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
5 谁 放 野 驴 出 去 自 由 ? 谁 解 开 快 驴 的 绳 索 ?
(39: 8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
6 我 使 旷 野 作 他 的 住 处 , 使 咸 地 当 他 的 居 所 。
(39: 9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 他 嗤 笑 城 内 的 喧 嚷 , 不 听 赶 牲 口 的 喝 声 。
(39: 10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
8 遍 山 是 他 的 草 场 ; 他 寻 找 各 样 青 绿 之 物 。
(39: 11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 野 牛 岂 肯 服 事 你 ? 岂 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?
(39: 12) Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10 你 岂 能 用 套 绳 将 野 牛 笼 在 犁 沟 之 间 ? 他 岂 肯 随 你 耙 山 谷 之 地 ?
(39: 13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11 岂 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 岂 可 把 你 的 工 交 给 他 做 麽 ?
(39: 14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12 岂 可 信 靠 他 把 你 的 粮 食 运 到 家 , 又 收 聚 你 禾 场 上 的 谷 麽 ?
(39: 15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
13 鸵 鸟 的 翅 膀 欢 然 ? 展 , 岂 是 显 慈 爱 的 翎 毛 和 羽 毛 麽 ?
(39: 16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
14 因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 尘 土 中 使 得 温 暖 ;
(39: 17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15 却 想 不 到 被 脚 踹 碎 , 或 被 野 兽 践 踏 。
(39: 18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
16 他 忍 心 待 雏 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 虽 然 徒 受 劳 苦 , 也 不 为 雏 惧 怕 ;
(39: 19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
17 因 为 神 使 他 没 有 智 慧 , 也 未 将 悟 性 赐 给 他 。
(39: 20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
18 他 几 时 挺 身 展 开 翅 膀 , 就 嗤 笑 马 和 骑 马 的 人 。
(39: 21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 马 的 大 力 是 你 所 赐 的 麽 ? 他 颈 项 上 ? 挲 的 鬃 是 你 给 他 披 上 的 麽 ?
(39: 22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
20 是 你 叫 他 跳 跃 像 蝗 虫 麽 ? 他 喷 气 之 威 使 人 惊 惶 。
(39: 23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 他 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 带 兵 器 的 人 。
(39: 24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
22 他 嗤 笑 可 怕 的 事 并 不 惊 惶 , 也 不 因 刀 剑 退 回 。
(39: 25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
23 箭 袋 和 发 亮 的 枪 , 并 短 枪 在 他 身 上 铮 铮 有 声 。
(39: 26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 他 发 猛 烈 的 怒 气 将 地 吞 下 ; 一 听 角 声 就 不 耐 站 立 。
(39: 27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 角 每 发 声 , 他 说 呵 哈 ; 他 从 远 处 闻 着 战 气 , 又 听 见 军 长 大 发 雷 声 和 兵 丁 呐 喊 。
(39: 28) Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 鹰 雀 飞 翔 , 展 开 翅 膀 一 直 向 南 , 岂 是 藉 你 的 智 慧 麽 ?
(39: 29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
27 大 鹰 上 腾 在 高 处 搭 窝 , 岂 是 听 你 的 吩 咐 麽 ?
(39: 30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
28 他 住 在 山 岩 , 以 山 峰 和 坚 固 之 所 为 家 ,
(39: 31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 从 那 里 窥 看 食 物 , 眼 睛 远 远 观 望 。
(39: 32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 他 的 雏 也 咂 血 ; 被 杀 的 人 在 哪 里 , 他 也 在 那 里 。
(39: 33) Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.