約 翰 福 音 11 ~ Jean 11

picture

1 一 个 患 病 的 人 , 名 叫 拉 撒 路 , 住 在 伯 大 尼 , 就 是 马 利 亚 和 他 姐 姐 马 大 的 村 庄 。

Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.

2 马 利 亚 就 是 那 用 香 膏 抹 主 , 又 用 头 发 擦 他 脚 的 ; 患 病 的 拉 撒 路 是 他 的 兄 弟 。

C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.

3 姐 妹 两 个 就 打 发 人 去 见 耶 稣 , 说 : 主 阿 , 你 所 爱 的 人 病 了 。

Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.

4 稣 听 见 , 就 说 : 这 病 不 至 於 死 , 乃 是 为 神 的 荣 耀 , 叫 神 的 儿 子 因 此 得 荣 耀 。

Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.

5 稣 素 来 爱 马 大 和 他 妹 子 并 拉 撒 路 。

Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.

6 见 拉 撒 路 病 了 。 就 在 所 居 之 地 仍 住 了 两 天 。

Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,

7 後 对 门 徒 说 : 我 们 再 往 犹 太 去 罢 。

et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.

8 徒 说 : 拉 比 , 犹 太 人 近 来 要 拿 石 头 打 你 , 你 还 往 那 里 去 麽 ?

Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!

9 稣 回 答 说 : 白 日 不 是 有 十 二 小 时 麽 ? 人 在 白 日 走 路 , 就 不 至 跌 倒 , 因 为 看 见 这 世 上 的 光 。

Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;

10 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 为 他 没 有 光 。

mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.

11 稣 说 了 这 话 , 随 後 对 他 们 说 : 我 们 的 朋 友 拉 撒 路 睡 了 , 我 去 叫 醒 他 。

Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.

12 徒 说 : 主 阿 , 他 若 睡 了 , 就 必 好 了 。

Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.

13 稣 这 话 是 指 着 他 死 说 的 , 他 们 却 以 为 是 说 照 常 睡 了 。

Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.

14 稣 就 明 明 的 告 诉 他 们 说 : 拉 撒 路 死 了 。

Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.

15 没 有 在 那 里 就 欢 喜 , 这 是 为 你 们 的 缘 故 , 好 叫 你 们 相 信 。 如 今 我 们 可 以 往 他 那 里 去 罢 。

Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.

16 马 , 又 称 为 低 土 马 , 就 对 那 同 作 门 徒 的 说 : 我 们 也 去 和 他 同 死 罢 。

Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.

17 稣 到 了 , 就 知 道 拉 撒 路 在 坟 墓 里 已 经 四 天 了 。

Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.

18 大 尼 离 耶 路 撒 冷 不 远 , 约 有 六 里 路 。

Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,

19 好 些 犹 太 人 来 看 马 大 和 马 利 亚 , 要 为 他 们 的 兄 弟 安 慰 他 们 。

beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.

20 大 听 见 耶 稣 来 了 , 就 出 去 迎 接 他 ; 马 利 亚 却 仍 然 坐 在 家 里 。

Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.

21 大 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。

Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

22 是 现 在 , 我 也 知 道 , 你 无 论 向 神 求 甚 麽 , 神 也 必 赐 给 你 。

Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.

23 稣 说 : 你 兄 弟 必 然 复 活 。

Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.

24 大 说 : 我 知 道 在 末 日 复 活 的 时 候 , 他 必 复 活 。

Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.

25 稣 对 他 说 : 复 活 在 我 , 生 命 也 在 我 。 信 我 的 人 虽 然 死 了 , 也 必 复 活 ,

Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;

26 活 着 信 我 的 人 必 永 远 不 死 。 你 信 这 话 麽 ?

et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?

27 大 说 : 主 阿 , 是 的 , 我 信 你 是 基 督 , 是 神 的 儿 子 , 就 是 那 要 临 到 世 界 的 。

Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.

28 大 说 了 这 话 , 就 回 去 暗 暗 的 叫 他 妹 子 马 利 亚 , 说 : 夫 子 来 了 , 叫 你 。

Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.

29 利 亚 听 见 了 , 就 急 忙 起 来 , 到 耶 稣 那 里 去 。

Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.

30 时 , 耶 稣 还 没 有 进 村 子 , 仍 在 马 大 迎 接 他 的 地 方 。

Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.

31 些 同 马 利 亚 在 家 里 安 慰 他 的 犹 太 人 , 见 他 急 忙 起 来 出 去 , 就 跟 着 他 , 以 为 他 要 往 坟 墓 那 里 去 哭 。

Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.

32 利 亚 到 了 耶 稣 那 里 , 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 脚 前 , 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。

Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

33 稣 看 见 他 哭 , 并 看 见 与 他 同 来 的 犹 太 人 也 哭 , 就 心 里 悲 叹 , 又 甚 忧 愁 ,

Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.

34 便 说 : 你 们 把 他 安 放 在 那 里 ? 他 们 回 答 说 : 请 主 来 看 。

Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.

35 稣 哭 了 。

Jésus pleura.

36 太 人 就 说 : 你 看 他 爱 这 人 是 何 等 恳 切 。

Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.

37 中 有 人 说 : 他 既 然 开 了 瞎 子 的 眼 睛 , 岂 不 能 叫 这 人 不 死 麽 ?

Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?

38 稣 又 心 里 悲 叹 , 来 到 坟 墓 前 ; 那 坟 墓 是 个 洞 , 有 一 块 石 头 挡 着 。

Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.

39 稣 说 : 你 们 把 石 头 挪 开 。 那 死 人 的 姐 姐 马 大 对 他 说 : 主 阿 , 他 现 在 必 是 臭 了 , 因 为 他 死 了 已 经 四 天 了 。

Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.

40 稣 说 : 我 不 是 对 你 说 过 , 你 若 信 , 就 必 看 见 神 的 荣 耀 麽 ?

Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?

41 们 就 把 石 头 挪 开 。 耶 稣 举 目 望 天 , 说 : 父 阿 , 我 感 谢 你 , 因 为 你 已 经 听 我 。

Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.

42 也 知 道 你 常 听 我 , 但 我 说 这 话 是 为 周 围 站 着 的 众 人 , 叫 他 们 信 是 你 差 了 我 来 。

Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.

43 了 这 话 , 就 大 声 呼 叫 说 : 拉 撒 路 出 来 !

Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!

44 死 人 就 出 来 了 , 手 脚 裹 着 布 , 脸 上 包 着 手 巾 。 耶 稣 对 他 们 说 , 解 开 , 叫 他 走 !

Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.

45 些 来 看 马 利 亚 的 犹 太 人 见 了 耶 稣 所 做 的 事 , 就 多 有 信 他 的 ;

Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.

46 其 中 也 有 去 见 法 利 赛 人 的 , 将 耶 稣 所 做 的 事 告 诉 他 们 。

Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.

47 司 长 和 法 利 赛 人 聚 集 公 会 , 说 : 这 人 行 好 些 神 迹 , 我 们 怎 麽 办 呢 ?

Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.

48 这 样 由 着 他 , 人 人 都 要 信 他 , 罗 马 人 也 要 来 夺 我 们 的 地 土 和 我 们 的 百 姓 。

Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.

49 中 有 一 个 人 , 名 叫 该 亚 法 , 本 年 作 大 祭 司 , 对 他 们 说 : 你 们 不 知 道 甚 麽 。

L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;

50 不 想 一 个 人 替 百 姓 死 , 免 得 通 国 灭 亡 , 就 是 你 们 的 益 处 。

vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.

51 这 话 不 是 出 於 自 己 , 是 因 他 本 年 作 大 祭 司 , 所 以 预 言 耶 稣 将 要 替 这 一 国 死 ;

Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.

52 不 但 替 这 一 国 死 , 并 要 将 神 四 散 的 子 民 都 聚 集 归 一 。

Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.

53 那 日 起 , 他 们 就 商 议 要 杀 耶 稣 。

Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.

54 以 , 耶 稣 不 再 显 然 行 在 犹 太 人 中 间 , 就 离 开 那 里 往 靠 近 旷 野 的 地 方 去 , 到 了 一 座 城 , 名 叫 以 法 莲 , 就 在 那 里 和 门 徒 同 住 。

C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.

55 太 人 的 逾 越 节 近 了 , 有 许 多 人 从 乡 下 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 在 节 前 洁 净 自 己 。

La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.

56 们 就 寻 找 耶 稣 , 站 在 殿 里 彼 此 说 : 你 们 的 意 思 如 何 , 他 不 来 过 节 麽 ?

Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?

57 时 , 祭 司 长 和 法 利 赛 人 早 已 吩 咐 说 , 若 有 人 知 道 耶 稣 在 那 里 , 就 要 报 明 , 好 去 拿 他 。

Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.