馬 太 福 音 20 ~ Matthieu 20

picture

1 为 天 国 好 像 家 主 清 早 去 雇 人 进 他 的 葡 萄 园 做 工 ,

Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.

2 工 人 讲 定 一 天 一 钱 银 子 , 就 打 发 他 们 进 葡 萄 园 去 。

Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.

3 在 巳 初 出 去 , 看 见 市 上 还 有 ? 站 的 人 ,

Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.

4 对 他 们 说 : 你 们 也 进 葡 萄 园 去 , 所 当 给 的 , 我 必 给 你 们 。 他 们 也 进 去 了 。

Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.

5 在 午 正 和 申 初 又 出 去 , 也 是 这 样 行 。

Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.

6 在 酉 初 出 去 , 看 见 还 有 人 站 在 那 里 , 就 问 他 们 说 : 你 们 为 甚 麽 整 天 在 这 里 ? 站 呢 ?

Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?

7 们 说 : 因 为 没 有 人 雇 我 们 。 他 说 : 你 们 也 进 葡 萄 园 去 。

Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.

8 了 晚 上 , 园 主 对 管 事 的 说 : 叫 工 人 都 来 , 给 他 们 工 钱 , 从 後 来 的 起 , 到 先 来 的 为 止 。

Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.

9 在 酉 初 雇 的 人 来 了 , 各 人 得 了 一 钱 银 子 。

Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.

10 至 那 先 雇 的 来 了 , 他 们 以 为 必 要 多 得 ; 谁 知 也 是 各 得 一 钱 。

Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.

11 们 得 了 , 就 埋 怨 家 主 说 :

En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,

12 们 整 天 劳 苦 受 热 , 那 後 来 的 只 做 了 一 小 时 , 你 竟 叫 他 们 和 我 们 一 样 麽 ?

et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.

13 主 回 答 其 中 的 一 人 说 : 朋 友 , 我 不 亏 负 你 , 你 与 我 讲 定 的 不 是 一 钱 银 子 麽 ?

Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?

14 你 的 走 罢 ! 我 给 那 後 来 的 和 给 你 一 样 , 这 是 我 愿 意 的 。

Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

15 的 东 西 难 道 不 可 随 我 的 意 思 用 麽 ? 因 为 我 作 好 人 , 你 就 红 了 眼 麽 ?

Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -

16 样 , 那 在 後 的 , 将 要 在 前 ; 在 前 的 , 将 要 在 後 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少 。 )

Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.

17 稣 上 耶 路 撒 冷 去 的 时 候 , 在 路 上 把 十 二 个 门 徒 带 到 一 边 , 对 他 们 说 :

Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:

18 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 人 子 要 被 交 给 祭 司 长 和 文 士 。 他 们 要 定 他 死 罪 ,

Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,

19 交 给 外 邦 人 , 将 他 戏 弄 , 鞭 打 , 钉 在 十 字 架 上 ; 第 三 日 他 要 复 活 。

et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.

20 时 , 西 庇 太 儿 子 的 母 亲 同 他 两 个 儿 子 上 前 来 拜 耶 稣 , 求 他 一 件 事 。

Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.

21 稣 说 : 你 要 甚 麽 呢 ? 他 说 : 愿 你 叫 我 这 两 个 儿 子 在 你 国 里 , 一 个 坐 在 你 右 边 , 一 个 坐 在 你 左 边 。

Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.

22 稣 回 答 说 : 你 们 不 知 道 所 求 的 是 甚 麽 ; 我 将 要 喝 的 杯 , 你 们 能 喝 麽 ? 他 们 说 : 我 们 能 。

Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.

23 稣 说 : 我 所 喝 的 杯 , 你 们 必 要 喝 ; 只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 赐 的 , 乃 是 我 父 为 谁 预 备 的 , 就 赐 给 谁 。

Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.

24 十 个 门 徒 听 见 , 就 恼 怒 他 们 弟 兄 二 人 。

Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.

25 稣 叫 了 他 们 来 , 说 : 你 们 知 道 外 邦 人 有 君 王 为 主 治 理 他 们 , 有 大 臣 操 权 管 束 他 们 。

Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.

26 是 在 你 们 中 间 , 不 可 这 样 ; 你 们 中 间 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ;

Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;

27 愿 为 首 , 就 必 作 你 们 的 仆 人 。

et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.

28 如 人 子 来 , 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 并 且 要 舍 命 , 作 多 人 的 赎 价 。

C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.

29 们 出 耶 利 哥 的 时 候 , 有 极 多 的 人 跟 随 他 。

Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.

30 两 个 瞎 子 坐 在 路 旁 , 听 说 是 耶 稣 经 过 , 就 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 !

Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!

31 人 责 备 他 们 , 不 许 他 们 作 声 ; 他 们 却 越 发 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 !

La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!

32 稣 就 站 住 , 叫 他 们 来 , 说 : 要 我 为 你 们 做 甚 麽 ?

Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?

33 们 说 : 主 阿 , 要 我 们 的 眼 睛 能 看 见 !

Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.

34 稣 就 动 了 慈 心 , 把 他 们 的 眼 睛 一 摸 , 他 们 立 刻 看 见 , 就 跟 从 了 耶 稣 。

Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.