1 以 利 户 又 说 :
Élihu reprit et dit:
2 你 以 为 有 理 , 或 以 为 你 的 公 义 胜 於 神 的 公 义 ,
Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,
3 才 说 这 与 我 有 甚 麽 益 处 ? 我 不 犯 罪 比 犯 罪 有 甚 麽 好 处 呢 ?
Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?
4 我 要 回 答 你 和 在 你 这 里 的 朋 友 。
C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.
5 你 要 向 天 观 看 , 瞻 望 那 高 於 你 的 穹 苍 。
Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!
6 你 若 犯 罪 , 能 使 神 受 何 害 呢 ? 你 的 过 犯 加 增 , 能 使 神 受 何 损 呢 ?
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?
7 你 若 是 公 义 , 还 能 加 增 他 甚 麽 呢 ? 他 从 你 手 里 还 接 受 甚 麽 呢 ?
Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?
8 你 的 过 恶 或 能 害 你 这 类 的 人 ; 你 的 公 义 或 能 叫 世 人 得 益 处 。
Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
9 人 因 多 受 欺 压 就 哀 求 , 因 受 能 者 的 辖 制 ( 原 文 是 膀 臂 ) 便 求 救 ,
On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre;
10 却 无 人 说 : 造 我 的 神 在 哪 里 ? 他 使 人 夜 间 歌 唱 ,
Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
11 教 训 我 们 胜 於 地 上 的 走 兽 , 使 我 们 有 聪 明 胜 於 空 中 的 飞 鸟 。
Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel?
12 他 们 在 那 里 , 因 恶 人 的 骄 傲 呼 求 , 却 无 人 答 应 。
On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.
13 虚 妄 的 呼 求 , 神 必 不 垂 听 ; 全 能 者 也 必 不 眷 顾 。
C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout Puissant n'y a point égard.
14 何 况 你 说 , 你 不 得 见 他 ; 你 的 案 件 在 他 面 前 , 你 等 候 他 罢 。
Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!
15 但 如 今 因 他 未 曾 发 怒 降 罚 , 也 不 甚 理 会 狂 傲 ,
Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.
16 所 以 约 伯 开 口 说 虚 妄 的 话 , 多 发 无 知 识 的 言 语 。
Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.