約 伯 記 35 ~ Иов 35

picture

1 利 户 又 说 :

И продолжал Елиуй и сказал:

2 以 为 有 理 , 或 以 为 你 的 公 义 胜 於 神 的 公 义 ,

считаешь ли ты справедливым, что сказал: я правее Бога?

3 说 这 与 我 有 甚 麽 益 处 ? 我 不 犯 罪 比 犯 罪 有 甚 麽 好 处 呢 ?

Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил?

4 要 回 答 你 和 在 你 这 里 的 朋 友 。

Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою:

5 要 向 天 观 看 , 瞻 望 那 高 於 你 的 穹 苍 。

взгляни на небо и смотри; воззри на облака, они выше тебя.

6 若 犯 罪 , 能 使 神 受 何 害 呢 ? 你 的 过 犯 加 增 , 能 使 神 受 何 损 呢 ?

Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему?

7 若 是 公 义 , 还 能 加 增 他 甚 麽 呢 ? 他 从 你 手 里 还 接 受 甚 麽 呢 ?

Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей?

8 的 过 恶 或 能 害 你 这 类 的 人 ; 你 的 公 义 或 能 叫 世 人 得 益 处 。

Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому.

9 因 多 受 欺 压 就 哀 求 , 因 受 能 者 的 辖 制 ( 原 文 是 膀 臂 ) 便 求 救 ,

От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют.

10 无 人 说 : 造 我 的 神 在 哪 里 ? 他 使 人 夜 间 歌 唱 ,

Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи,

11 训 我 们 胜 於 地 上 的 走 兽 , 使 我 们 有 聪 明 胜 於 空 中 的 飞 鸟 。

Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птиц небесных?

12 们 在 那 里 , 因 恶 人 的 骄 傲 呼 求 , 却 无 人 答 应 。

Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей.

13 妄 的 呼 求 , 神 必 不 垂 听 ; 全 能 者 也 必 不 眷 顾 。

Но неправда, что Бог не слышит и Вседержитель не взирает на это.

14 况 你 说 , 你 不 得 见 他 ; 你 的 案 件 在 他 面 前 , 你 等 候 他 罢 。

Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и--жди его.

15 如 今 因 他 未 曾 发 怒 降 罚 , 也 不 甚 理 会 狂 傲 ,

Но ныне, потому что гнев Его не посетил его и он не познал его во всей строгости,

16 以 约 伯 开 口 说 虚 妄 的 话 , 多 发 无 知 识 的 言 语 。

Иов и открыл легкомысленно уста свои и безрассудно расточает слова.