但 以 理 書 10 ~ Даниил 10

picture

1 斯 王 古 列 第 三 年 , 有 事 显 给 称 为 伯 提 沙 撒 的 但 以 理 。 这 事 是 真 的 , 是 指 着 大 争 战 ; 但 以 理 通 达 这 事 , 明 白 这 异 象 。

В третий год Кира, царя Персидского, было откровение Даниилу, который назывался именем Валтасара; и истинно было это откровение и великой силы. Он понял это откровение и уразумел это видение.

2 那 时 , 我 ─ 但 以 理 悲 伤 了 三 个 七 日 。

В эти дни я, Даниил, был в сетовании три седмицы дней.

3 味 我 没 有 吃 , 酒 肉 没 有 入 我 的 口 , 也 没 有 用 油 抹 我 的 身 , 直 到 满 了 三 个 七 日 。

Вкусного хлеба я не ел; мясо и вино не входило в уста мои, и мастями я не умащал себя до исполнения трех седмиц дней.

4 月 二 十 四 日 , 我 在 底 格 里 斯 大 河 边 ,

А в двадцать четвертый день первого месяца был я на берегу большой реки Тигра,

5 目 观 看 , 见 有 一 人 身 穿 细 麻 衣 , 腰 束 乌 法 精 金 带 。

и поднял глаза мои, и увидел: вот один муж, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны золотом из Уфаза.

6 身 体 如 水 苍 玉 , 面 貌 如 闪 电 , 眼 目 如 火 把 , 手 和 脚 如 光 明 的 铜 , 说 话 的 声 音 如 大 众 的 声 音 。

Тело его--как топаз, лице его--как вид молнии; очи его--как горящие светильники, руки его и ноги его по виду--как блестящая медь, и глас речей его--как голос множества людей.

7 异 象 惟 有 我 ─ 但 以 理 一 人 看 见 , 同 着 我 的 人 没 有 看 见 。 他 们 却 大 大 战 兢 , 逃 跑 隐 藏 ,

И только один я, Даниил, видел это видение, а бывшие со мною люди не видели этого видения; но сильный страх напал на них и они убежали, чтобы скрыться.

8 剩 下 我 一 人 。 我 见 了 这 大 异 象 便 浑 身 无 力 , 面 貌 失 色 , 毫 无 气 力 。

И остался я один и смотрел на это великое видение, но во мне не осталось крепости, и вид лица моего чрезвычайно изменился, не стало во мне бодрости.

9 却 听 见 他 说 话 的 声 音 , 一 听 见 就 面 伏 在 地 沉 睡 了 。

И услышал я глас слов его; и как только услышал глас слов его, в оцепенении пал я на лице мое и лежал лицем к земле.

10 然 , 有 一 手 按 在 我 身 上 , 使 我 用 膝 和 手 掌 支 持 微 起 。

Но вот, коснулась меня рука и поставила меня на колени мои и на длани рук моих.

11 对 我 说 : 大 蒙 眷 爱 的 但 以 理 啊 , 要 明 白 我 与 你 所 说 的 话 , 只 管 站 起 来 , 因 为 我 现 在 奉 差 遣 来 到 你 这 里 。 他 对 我 说 这 话 , 我 便 战 战 兢 兢 地 立 起 来 。

И сказал он мне: 'Даниил, муж желаний! вникни в слова, которые я скажу тебе, и стань прямо на ноги твои; ибо к тебе я послан ныне'. Когда он сказал мне эти слова, я встал с трепетом.

12 就 说 : 但 以 理 啊 , 不 要 惧 怕 ! 因 为 从 你 第 一 日 专 心 求 明 白 将 来 的 事 , 又 在 你 神 面 前 刻 苦 己 心 , 你 的 言 语 已 蒙 应 允 ; 我 是 因 你 的 言 语 而 来 。

Но он сказал мне: 'не бойся, Даниил; с первого дня, как ты расположил сердце твое, чтобы достигнуть разумения и смирить тебя пред Богом твоим, слова твои услышаны, и я пришел бы по словам твоим.

13 波 斯 国 的 魔 君 拦 阻 我 二 十 一 日 。 忽 然 有 大 君 ( 就 是 天 使 长 ; 二 十 一 节 同 ) 中 的 一 位 米 迦 勒 来 帮 助 我 , 我 就 停 留 在 波 斯 诸 王 那 里 。

Но князь царства Персидского стоял против меня двадцать один день; но вот, Михаил, один из первых князей, пришел помочь мне, и я остался там при царях Персидских.

14 在 我 来 , 要 使 你 明 白 本 国 之 民 日 後 必 遭 遇 的 事 , 因 为 这 异 象 关 乎 後 来 许 多 的 日 子 。

А теперь я пришел возвестить тебе, что будет с народом твоим в последние времена, так как видение относится к отдаленным дням'.

15 向 我 这 样 说 , 我 就 脸 面 朝 地 , 哑 口 无 声 。

Когда он говорил мне такие слова, я припал лицем моим к земле и онемел.

16 料 , 有 一 位 像 人 的 , 摸 我 的 嘴 唇 , 我 便 开 口 向 那 站 在 我 面 前 的 说 : 我 主 啊 , 因 见 这 异 象 , 我 大 大 愁 苦 , 毫 无 气 力 。

Но вот, некто, по виду похожий на сынов человеческих, коснулся уст моих, и я открыл уста мои, стал говорить и сказал стоящему передо мною: 'господин мой! от этого видения внутренности мои повернулись во мне, и не стало во мне силы.

17 主 的 仆 人 怎 能 与 我 主 说 话 呢 ? 我 一 见 异 象 就 浑 身 无 力 , 毫 无 气 息 。

И как может говорить раб такого господина моего с таким господином моим? ибо во мне нет силы, и дыхание замерло во мне'.

18 一 位 形 状 像 人 的 又 摸 我 , 使 我 有 力 量 。

Тогда снова прикоснулся ко мне тот человеческий облик и укрепил меня

19 说 : 大 蒙 眷 爱 的 人 哪 , 不 要 惧 怕 , 愿 你 平 安 ! 你 总 要 坚 强 。 他 一 向 我 说 话 , 我 便 觉 得 有 力 量 , 说 : 我 主 请 说 , 因 你 使 我 有 力 量 。

и сказал: 'не бойся, муж желаний! мир тебе; мужайся, мужайся!' И когда он говорил со мною, я укрепился и сказал: 'говори, господин мой; ибо ты укрепил меня'.

20 就 说 : 你 知 道 我 为 何 来 见 你 麽 ? 现 在 我 要 回 去 与 波 斯 的 魔 君 争 战 , 我 去 後 , 希 利 尼 ( 原 文 是 雅 完 ) 的 魔 君 必 来 。

И он сказал: 'знаешь ли, для чего я пришел к тебе? Теперь я возвращусь, чтобы бороться с князем Персидским; а когда я выйду, то вот, придет князь Греции.

21 我 要 将 那 录 在 真 确 书 上 的 事 告 诉 你 。 除 了 你 们 的 大 君 米 迦 勒 之 外 , 没 有 帮 助 我 抵 挡 这 两 魔 君 的 。

Впрочем я возвещу тебе, что начертано в истинном писании; и нет никого, кто поддерживал бы меня в том, кроме Михаила, князя вашего.