提 摩 太 前 書 5 ~ 1-е Тимофею 5

picture

1 可 严 责 老 年 人 , 只 要 劝 他 如 同 父 亲 ; 劝 少 年 人 如 同 弟 兄 ;

Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев;

2 老 年 妇 女 如 同 母 亲 ; 劝 少 年 妇 女 如 同 姐 妹 ; 总 要 清 清 洁 洁 的 。

стариц, как матерей; молодых, как сестер, со всякою чистотою.

3 尊 敬 那 真 为 寡 妇 的 。

Вдовиц почитай, истинных вдовиц.

4 寡 妇 有 儿 女 , 或 有 孙 子 孙 女 , 便 叫 他 们 先 在 自 己 家 中 学 着 行 孝 , 报 答 亲 恩 , 因 为 这 在 神 面 前 是 可 悦 纳 的 。

Если же какая вдовица имеет детей или внучат, то они прежде пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо сие угодно Богу.

5 独 居 无 靠 、 真 为 寡 妇 的 , 是 仰 赖 神 , 昼 夜 不 住 的 祈 求 祷 告 。

Истинная вдовица и одинокая надеется на Бога и пребывает в молениях и молитвах день и ночь;

6 那 好 宴 乐 的 寡 妇 正 活 着 的 时 候 也 是 死 的 。

а сластолюбивая заживо умерла.

7 些 事 你 要 嘱 咐 他 们 , 叫 他 们 无 可 指 责 。

И сие внушай им, чтобы были беспорочны.

8 若 不 看 顾 亲 属 , 就 是 背 了 真 道 , 比 不 信 的 人 还 不 好 , 不 看 顾 自 己 家 里 的 人 , 更 是 如 此 。

Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного.

9 妇 记 在 册 子 上 , 必 须 年 纪 到 六 十 岁 , 从 来 只 作 一 个 丈 夫 的 妻 子 ,

Вдовица должна быть избираема не менее, как шестидесятилетняя, бывшая женою одного мужа,

10 有 行 善 的 名 声 , 就 如 养 育 儿 女 , 接 待 远 人 , 洗 圣 徒 的 脚 , 救 济 遭 难 的 人 , 竭 力 行 各 样 善 事 。

известная по добрым делам, если она воспитала детей, принимала странников, умывала ноги святым, помогала бедствующим и была усердна ко всякому доброму делу.

11 於 年 轻 的 寡 妇 , 就 可 以 辞 他 ; 因 为 他 们 的 情 欲 发 动 , 违 背 基 督 的 时 候 就 想 要 嫁 人 。

Молодых же вдовиц не принимай, ибо они, впадая в роскошь в противность Христу, желают вступать в брак.

12 们 被 定 罪 , 是 因 废 弃 了 当 初 所 许 的 愿 ;

Они подлежат осуждению, потому что отвергли прежнюю веру;

13 且 他 们 又 习 惯 懒 惰 , 挨 家 ? 游 ; 不 但 是 懒 惰 , 又 说 长 道 短 , 好 管 ? 事 , 说 些 不 当 说 的 话 。

притом же они, будучи праздны, приучаются ходить по домам и не только праздны, но и болтливы, любопытны, и говорят, чего не должно.

14 以 我 愿 意 年 轻 的 寡 妇 嫁 人 , 生 养 儿 女 , 治 理 家 务 , 不 给 敌 人 辱 骂 的 把 柄 。

Итак я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода к злоречию;

15 为 已 经 有 转 去 随 从 撒 但 的 。

ибо некоторые уже совратились вслед сатаны.

16 主 的 妇 女 , 若 家 中 有 寡 妇 , 自 己 就 当 救 济 他 们 , 不 可 累 着 教 会 , 好 使 教 会 能 救 济 那 真 无 倚 靠 的 寡 妇 。

Если какой верный или верная имеет вдов, то должны их довольствовать и не обременять Церкви, чтобы она могла довольствовать истинных вдовиц.

17 善 於 管 理 教 会 的 长 老 , 当 以 为 配 受 加 倍 的 敬 奉 ; 那 劳 苦 传 道 教 导 人 的 , 更 当 如 此 。

Достойно начальствующим пресвитерам должно оказывать сугубую честь, особенно тем, которые трудятся в слове и учении.

18 为 经 上 说 : 牛 在 场 上 踹 谷 的 时 候 , 不 可 笼 住 他 的 嘴 ; 又 说 : 工 人 得 工 价 是 应 当 的 。

Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и: трудящийся достоин награды своей.

19 告 长 老 的 呈 子 , 非 有 两 三 个 见 证 就 不 要 收 。

Обвинение на пресвитера не иначе принимай, как при двух или трех свидетелях.

20 罪 的 人 , 当 在 众 人 面 前 责 备 他 , 叫 其 馀 的 人 也 可 以 惧 怕 。

Согрешающих обличай перед всеми, чтобы и прочие страх имели.

21 在 神 和 基 督 耶 稣 并 蒙 拣 选 的 天 使 面 前 嘱 咐 你 : 要 遵 守 这 些 话 , 不 可 存 成 见 , 行 事 也 不 可 有 偏 心 。

Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию.

22 人 行 按 手 的 礼 , 不 可 急 促 ; 不 要 在 别 人 的 罪 上 有 分 , 要 保 守 自 己 清 洁 。

Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым.

23 你 胃 口 不 清 , 屡 次 患 病 , 再 不 要 照 常 喝 水 , 可 以 稍 微 用 点 酒 。

Впредь пей не воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов.

24 些 人 的 罪 是 明 显 的 , 如 同 先 到 审 判 案 前 ; 有 些 人 的 罪 是 随 後 跟 了 去 的 。

Грехи некоторых людей явны и прямо ведут к осуждению, а некоторых впоследствии.

25 样 , 善 行 也 有 明 显 的 , 那 不 明 显 的 也 不 能 隐 藏 。

Равным образом и добрые дела явны; а если и не таковы, скрыться не могут.