約 翰 福 音 3 ~ От Иоанна 3

picture

1 一 个 法 利 赛 人 , 名 叫 尼 哥 底 母 , 是 犹 太 人 的 官 。

Между фарисеями был некто, именем Никодим, из начальников Иудейских.

2 人 夜 里 来 见 耶 稣 , 说 「 拉 比 , 我 们 知 道 你 是 由 神 那 来 作 师 傅 的 ; 因 为 你 所 行 的 神 迹 , 若 没 有 神 同 在 , 无 人 能 行 。 」

Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.

3 稣 回 答 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 , 人 若 不 重 生 , 就 不 能 见 神 的 国 。 」

Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.

4 哥 底 母 说 : 「 人 已 经 老 了 , 如 何 能 重 生 呢 ? 岂 能 再 进 母 腹 生 出 来 吗 ? 」

Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?

5 稣 说 : 「 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 人 若 不 是 从 水 和 圣 灵 生 的 , 就 不 能 进 神 的 国 。

Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.

6 肉 身 生 的 就 是 肉 身 ; 从 灵 生 的 就 是 灵 。

Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.

7 说 : 『 你 们 必 须 重 生 』 , 你 不 要 以 为 希 奇 。

Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.

8 随 着 意 思 吹 , 你 听 见 风 的 响 声 , 却 不 晓 得 从 那 里 来 , 往 那 里 去 ; 凡 从 圣 灵 生 的 , 也 是 如 此 。 」

Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.

9 哥 底 母 问 他 说 : 「 怎 能 有 这 事 呢 ? 」

Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?

10 稣 回 答 说 : 「 你 是 以 色 列 人 的 先 生 , 还 不 明 白 这 事 吗 ?

Иисус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь?

11 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 我 们 所 说 的 是 我 们 知 道 的 ; 我 们 所 见 证 的 是 我 们 见 过 的 ; 你 们 却 不 领 受 我 们 的 见 证 。

Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.

12 对 你 们 说 地 上 的 事 , 你 们 尚 且 不 信 , 若 说 天 上 的 事 , 如 何 能 信 呢 ?

Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном?

13 了 从 天 降 下 、 仍 旧 在 天 的 人 子 , 没 有 人 升 过 天 。

Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.

14 西 在 旷 野 怎 样 举 蛇 , 人 子 也 必 照 样 被 举 起 来 ,

И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,

15 一 切 信 他 的 都 得 永 生 ( 或 作 : 叫 一 切 信 的 人 在 他 里 面 得 永 生 ) 。

дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

16 神 爱 世 人 , 甚 至 将 他 的 独 生 子 赐 给 他 们 , 叫 一 切 信 他 的 , 不 至 灭 亡 , 反 得 永 生 。

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

17 为 神 差 他 的 儿 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 审 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。

Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.

18 他 的 人 , 不 被 定 罪 ; 不 信 的 人 , 罪 已 经 定 了 , 因 为 他 不 信 神 独 生 子 的 名 。

Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.

19 来 到 世 间 , 世 人 因 自 己 的 行 为 是 恶 的 , 不 爱 光 , 倒 爱 黑 暗 , 定 他 们 的 罪 就 是 在 此 。

Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;

20 作 恶 的 便 恨 光 , 并 不 来 就 光 , 恐 怕 他 的 行 为 受 责 备 。

ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,

21 行 真 理 的 必 来 就 光 , 要 显 明 他 所 行 的 是 靠 神 而 行 。 」

а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.

22 事 以 後 , 耶 稣 和 门 徒 到 了 犹 太 地 , 在 那 里 居 住 , 施 洗 。

После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.

23 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 为 那 里 水 多 , 众 人 都 去 受 洗 。

А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили и крестились,

24 那 时 约 翰 还 没 有 下 在 监 计 。 )

ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.

25 翰 的 门 徒 和 一 个 犹 太 人 辩 论 洁 净 的 礼 ,

Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.

26 来 见 约 翰 , 说 : 「 拉 比 , 从 前 同 你 在 约 旦 河 外 、 你 所 见 证 的 那 位 , 现 在 施 洗 , 众 人 都 往 他 那 里 去 了 。 」

И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.

27 翰 说 : 「 若 不 是 从 天 上 赐 的 , 人 就 不 能 得 甚 麽 。

Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать, если не будет дано ему с неба.

28 曾 说 : 『 我 不 是 基 督 , 是 奉 差 遣 在 他 前 面 的 』 , 你 们 自 己 可 以 给 我 作 见 证 。

Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.

29 新 妇 的 就 是 新 郎 ; 新 郎 的 朋 友 站 着 , 听 见 新 郎 的 声 音 就 甚 喜 乐 。 故 此 , 我 这 喜 乐 满 足 了 。

Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.

30 必 兴 旺 , 我 必 衰 微 。 」

Ему должно расти, а мне умаляться.

31 从 天 上 来 的 是 在 万 有 之 上 ; 从 地 上 来 的 是 属 乎 地 , 他 所 说 的 也 是 属 乎 地 。 从 天 上 来 的 是 在 万 有 之 上 。

Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,

32 将 所 见 所 闻 的 见 证 出 来 , 只 是 没 有 人 领 受 他 的 见 证 。

и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.

33 领 受 他 见 证 的 , 就 印 上 印 , 证 明 神 是 真 的 。

Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,

34 所 差 来 的 就 说 神 的 话 , 因 为 神 赐 圣 灵 给 他 是 没 有 限 量 的 。

ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.

35 爱 子 , 已 将 万 有 交 在 他 手 里 。

Отец любит Сына и все дал в руку Его.

36 子 的 人 有 永 生 ; 不 信 子 的 人 得 不 着 永 生 ( 原 文 作 不 得 见 永 生 ) , 神 的 震 怒 常 在 他 身 上 。 」

Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.