1 提 幔 人 以 利 法 回 答 说 :
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 智 慧 人 岂 可 用 虚 空 的 知 识 回 答 , 用 东 风 充 满 肚 腹 呢 ?
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
3 他 岂 可 用 无 益 的 话 和 无 济 於 事 的 言 语 理 论 呢 ?
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
4 你 是 废 弃 敬 畏 的 意 , 在 神 面 前 阻 止 敬 虔 的 心 。
Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
5 你 的 罪 孽 指 教 你 的 口 ; 你 选 用 诡 诈 人 的 舌 头 。
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
6 你 自 己 的 口 定 你 有 罪 , 并 非 是 我 ; 你 自 己 的 嘴 见 证 你 的 不 是 。
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
7 你 岂 是 头 一 个 被 生 的 人 麽 ? 你 受 造 在 诸 山 之 先 麽 ?
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
8 你 曾 听 见 神 的 密 旨 麽 ? 你 还 将 智 慧 独 自 得 尽 麽 ?
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
9 你 知 道 甚 麽 是 我 们 不 知 道 的 呢 ? 你 明 白 甚 麽 是 我 们 不 明 白 的 呢 ?
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
10 我 们 这 里 有 白 发 的 和 年 纪 老 迈 的 , 比 你 父 亲 还 老 。
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
11 神 用 温 和 的 话 安 慰 你 , 你 以 为 太 小 麽 ?
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
12 你 的 心 为 何 将 你 逼 去 ? 你 的 眼 为 何 冒 出 火 星 ,
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
13 使 你 的 灵 反 对 神 , 也 任 你 的 口 发 这 言 语 ?
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
14 人 是 甚 麽 , 竟 算 为 洁 净 呢 ? 妇 人 所 生 的 是 甚 麽 , 竟 算 为 义 呢 ?
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
15 神 不 信 靠 他 的 众 圣 者 ; 在 他 眼 前 , 天 也 不 洁 净 ,
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
16 何 况 那 污 秽 可 憎 、 喝 罪 孽 如 水 的 世 人 呢 !
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
17 我 指 示 你 , 你 要 听 ; 我 要 述 说 所 看 见 的 ,
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
18 就 是 智 慧 人 从 列 祖 所 受 , 传 说 而 不 隐 瞒 的 。
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
19 ( 这 地 惟 独 赐 给 他 们 , 并 没 有 外 人 从 他 们 中 间 经 过 。 )
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
20 恶 人 一 生 之 日 劬 劳 痛 苦 ; 强 暴 人 一 生 的 年 数 也 是 如 此 。
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
21 惊 吓 的 声 音 常 在 他 耳 中 ; 在 平 安 时 , 抢 夺 的 必 临 到 他 那 里 。
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
22 他 不 信 自 己 能 从 黑 暗 中 转 回 ; 他 被 刀 剑 等 候 。
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
23 他 漂 流 在 外 求 食 , 说 : 哪 里 有 食 物 呢 ? 他 知 道 黑 暗 的 日 子 在 他 手 边 预 备 好 了 。
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
24 急 难 困 苦 叫 他 害 怕 , 而 且 胜 了 他 , 好 像 君 王 预 备 上 阵 一 样 。
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
25 他 伸 手 攻 击 神 , 以 骄 傲 攻 击 全 能 者 ,
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
26 挺 着 颈 项 , 用 盾 牌 的 厚 凸 面 向 全 能 者 直 闯 ;
устремлялся против Него с выею, под толстыми щитами своими;
27 是 因 他 的 脸 蒙 上 脂 油 , 腰 积 成 肥 肉 。
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
28 他 曾 住 在 荒 凉 城 邑 , 无 人 居 住 、 将 成 乱 堆 的 房 屋 。
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
29 他 不 得 富 足 , 财 物 不 得 常 存 , 产 业 在 地 上 也 不 加 增 。
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
30 他 不 得 出 离 黑 暗 。 火 焰 要 将 他 的 枝 子 烧 乾 ; 因 神 口 中 的 气 , 他 要 灭 亡 ( 原 文 是 走 去 ) 。
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
31 他 不 用 倚 靠 虚 假 欺 哄 自 己 , 因 虚 假 必 成 为 他 的 报 应 。
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
32 他 的 日 期 未 到 之 先 , 这 事 必 成 就 ; 他 的 枝 子 不 得 青 绿 。
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
33 他 必 像 葡 萄 树 的 葡 萄 , 未 熟 而 落 ; 又 像 橄 榄 树 的 花 , 一 开 而 谢 。
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
34 原 来 不 敬 虔 之 辈 必 无 生 育 ; 受 贿 赂 之 人 的 帐 棚 必 被 火 烧 。
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
35 他 们 所 怀 的 是 毒 害 , 所 生 的 是 罪 孽 ; 心 里 所 预 备 的 是 诡 诈 。
Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.