1 ( 大 卫 的 金 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 休 要 毁 坏 。 ) 世 人 哪 , 你 们 默 然 不 语 , 真 合 公 义 麽 ? 施 行 审 判 , 岂 按 正 直 麽 ?
(57-1) ^^Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида.^^ (57-2) Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие?
2 不 然 ! 你 们 是 心 中 作 恶 ; 你 们 在 地 上 秤 出 你 们 手 所 行 的 强 暴 。
(57-3) Беззаконие составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле.
3 恶 人 一 出 母 胎 就 与 神 疏 远 , 一 离 母 腹 便 走 错 路 , 说 谎 话 。
(57-4) С самого рождения отступили нечестивые, от утробы заблуждаются, говоря ложь.
4 他 们 的 毒 气 好 像 蛇 的 毒 气 ; 他 们 好 像 塞 耳 的 聋 虺 ,
(57-5) Яд у них--как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои
5 不 听 行 法 术 的 声 音 , 虽 用 极 灵 的 咒 语 也 是 不 听 。
(57-6) и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях.
6 神 啊 , 求 你 敲 碎 他 们 口 中 的 牙 ; 耶 和 华 啊 , 求 你 敲 掉 少 壮 狮 子 的 大 牙 !
(57-7) Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти львов!
7 愿 他 们 消 灭 , 如 急 流 的 水 一 般 ; 他 们 瞅 准 射 箭 的 时 候 , 愿 箭 头 彷 佛 砍 断 。
(57-8) Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.
8 愿 他 们 像 蜗 牛 消 化 过 去 , 又 像 妇 人 坠 落 未 见 天 日 的 胎 。
(57-9) Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, как выкидыш женщины.
9 你 们 用 荆 棘 烧 火 , 锅 还 未 热 , 他 要 用 旋 风 把 青 的 和 烧 着 的 一 齐 刮 去 。
(57-10) Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь.
10 义 人 见 仇 敌 遭 报 就 欢 喜 , 要 在 恶 人 的 血 中 洗 脚 。
(57-11) Возрадуется праведник, когда увидит отмщение; омоет стопы свои в крови нечестивого.
11 因 此 , 人 必 说 : 义 人 诚 然 有 善 报 ; 在 地 上 果 有 施 行 判 断 的 神 !
(57-12) И скажет человек: 'подлинно есть плод праведнику! итак есть Бог, судящий на земле!'