約 伯 記 39 ~ Иов 39

picture

1 岩 间 的 野 山 羊 几 时 生 产 , 你 知 道 麽 ? 母 鹿 下 犊 之 期 , 你 能 察 定 麽 ?

Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?

2 们 怀 胎 的 月 数 , 你 能 数 算 麽 ? 他 们 几 时 生 产 , 你 能 晓 得 麽 ?

можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?

3 们 屈 身 , 将 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。

Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;

4 子 渐 渐 肥 壮 , 在 荒 野 长 大 , 去 而 不 回 。

дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.

5 放 野 驴 出 去 自 由 ? 谁 解 开 快 驴 的 绳 索 ?

Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,

6 使 旷 野 作 他 的 住 处 , 使 咸 地 当 他 的 居 所 。

которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем?

7 嗤 笑 城 内 的 喧 嚷 , 不 听 赶 牲 口 的 喝 声 。

Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,

8 山 是 他 的 草 场 ; 他 寻 找 各 样 青 绿 之 物 。

по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.

9 牛 岂 肯 服 事 你 ? 岂 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?

Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?

10 岂 能 用 套 绳 将 野 牛 笼 在 犁 沟 之 间 ? 他 岂 肯 随 你 耙 山 谷 之 地 ?

Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?

11 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 岂 可 把 你 的 工 交 给 他 做 麽 ?

Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?

12 可 信 靠 他 把 你 的 粮 食 运 到 家 , 又 收 聚 你 禾 场 上 的 谷 麽 ?

Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?

13 鸟 的 翅 膀 欢 然 ? 展 , 岂 是 显 慈 爱 的 翎 毛 和 羽 毛 麽 ?

Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?

14 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 尘 土 中 使 得 温 暖 ;

Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,

15 想 不 到 被 脚 踹 碎 , 或 被 野 兽 践 踏 。

и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;

16 忍 心 待 雏 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 虽 然 徒 受 劳 苦 , 也 不 为 雏 惧 怕 ;

он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;

17 为 神 使 他 没 有 智 慧 , 也 未 将 悟 性 赐 给 他 。

потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;

18 几 时 挺 身 展 开 翅 膀 , 就 嗤 笑 马 和 骑 马 的 人 。

а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.

19 的 大 力 是 你 所 赐 的 麽 ? 他 颈 项 上 ? 挲 的 鬃 是 你 给 他 披 上 的 麽 ?

Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?

20 你 叫 他 跳 跃 像 蝗 虫 麽 ? 他 喷 气 之 威 使 人 惊 惶 。

Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас;

21 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 带 兵 器 的 人 。

роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;

22 嗤 笑 可 怕 的 事 并 不 惊 惶 , 也 不 因 刀 剑 退 回 。

он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;

23 袋 和 发 亮 的 枪 , 并 短 枪 在 他 身 上 铮 铮 有 声 。

колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;

24 发 猛 烈 的 怒 气 将 地 吞 下 ; 一 听 角 声 就 不 耐 站 立 。

в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;

25 每 发 声 , 他 说 呵 哈 ; 他 从 远 处 闻 着 战 气 , 又 听 见 军 长 大 发 雷 声 和 兵 丁 呐 喊 。

при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.

26 雀 飞 翔 , 展 开 翅 膀 一 直 向 南 , 岂 是 藉 你 的 智 慧 麽 ?

Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?

27 鹰 上 腾 在 高 处 搭 窝 , 岂 是 听 你 的 吩 咐 麽 ?

По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?

28 住 在 山 岩 , 以 山 峰 和 坚 固 之 所 为 家 ,

Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;

29 那 里 窥 看 食 物 , 眼 睛 远 远 观 望 。

оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;

30 的 雏 也 咂 血 ; 被 杀 的 人 在 哪 里 , 他 也 在 那 里 。

птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.