1 城 墙 修 完 , 我 安 了 门 扇 , 守 门 的 、 歌 唱 的 , 和 利 未 人 都 已 派 定 。
Когда стена была построена, и я вставил двери, и поставлены были на свое служение привратники и певцы и левиты,
2 我 就 派 我 的 弟 兄 哈 拿 尼 和 营 楼 的 宰 官 哈 拿 尼 雅 管 理 耶 路 撒 冷 ; 因 为 哈 拿 尼 雅 是 忠 信 的 , 又 敬 畏 神 过 於 众 人 。
тогда приказал я брату моему Ханани и начальнику Иерусалимской крепости Хананию, ибо он более многих других был человек верный и богобоязненный,
3 我 吩 咐 他 们 说 : 等 到 太 阳 上 升 才 可 开 耶 路 撒 冷 的 城 门 ; 人 尚 看 守 的 时 候 就 要 关 门 上 闩 ; 也 当 派 耶 路 撒 冷 的 居 民 各 按 班 次 看 守 自 己 房 屋 对 面 之 处 。
и сказал я им: пусть не отворяют ворот Иерусалимских, доколе не обогреет солнце, и доколе они стоят, пусть замыкают и запирают двери. И поставил я стражами жителей Иерусалима, каждого на свою стражу и каждого напротив дома его.
4 城 是 广 大 , 其 中 的 民 却 稀 少 , 房 屋 还 没 有 建 造 。
Но город был пространен и велик, а народа в нем было немного, и домы не были построены.
5 我 的 神 感 动 我 心 , 招 聚 贵 胄 、 官 长 , 和 百 姓 , 要 照 家 谱 计 算 。 我 找 着 第 一 次 上 来 之 人 的 家 谱 , 其 上 写 着 :
И положил мне Бог мой на сердце собрать знатнейших и начальствующих и народ, чтобы сделать перепись. И нашел я родословную перепись тех, которые сначала пришли, и в ней написано:
6 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 从 前 掳 去 犹 大 省 的 人 , 现 在 他 们 的 子 孙 从 被 掳 到 之 地 回 耶 路 撒 冷 和 犹 大 , 各 归 本 城 。
вот жители страны, которые отправились из пленников, переселенных Навуходоносором, царем Вавилонским, и возвратились в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город, --
7 他 们 是 同 着 所 罗 巴 伯 、 耶 书 亚 、 尼 希 米 、 亚 撒 利 雅 、 拉 米 、 拿 哈 玛 尼 、 末 底 改 、 必 珊 、 米 斯 毗 列 、 比 革 瓦 伊 、 尼 宏 、 巴 拿 回 来 的 。
те, которые пошли с Зоровавелем, Иисусом, Неемиею, Азариею, Раамиею, Нахманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом, Вааною. Число людей народа Израилева:
8 以 色 列 人 民 的 数 目 记 在 下 面 : 巴 录 的 子 孙 二 千 一 百 七 十 二 名 ;
сыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два.
9 示 法 提 雅 的 子 孙 三 百 七 十 二 名 ;
Сыновей Сафатии триста семьдесят два.
10 亚 拉 的 子 孙 六 百 五 十 二 名 ;
Сыновей Араха шестьсот пятьдесят два.
11 巴 哈 摩 押 的 後 裔 , 就 是 耶 书 亚 和 约 押 的 子 孙 二 千 八 百 一 十 八 名 ;
Сыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса и Иоава, две тысячи восемьсот восемнадцать.
12 以 拦 的 子 孙 一 千 二 百 五 十 四 名 ;
Сыновей Елама тысяча двести пятьдесят четыре.
13 萨 土 的 子 孙 八 百 四 十 五 名 ;
Сыновей Заффу восемьсот сорок пять.
14 萨 改 的 子 孙 七 百 六 十 名 ;
Сыновей Закхая семьсот шестьдесят.
15 宾 内 的 子 孙 六 百 四 十 八 名 ;
Сыновей Биннуя шестьсот сорок восемь.
16 比 拜 的 子 孙 六 百 二 十 八 名 ;
Сыновей Бевая шестьсот двадцать восемь.
17 押 甲 的 子 孙 二 千 三 百 二 十 二 名 ;
Сыновей Азгада две тысячи триста двадцать два.
18 亚 多 尼 干 的 子 孙 六 百 六 十 七 名 ;
Сыновей Адоникама шестьсот шестьдесят семь.
19 比 革 瓦 伊 的 子 孙 二 千 零 六 十 七 名 ;
Сыновей Бигвая две тысячи шестьсот семь.
20 亚 丁 的 子 孙 六 百 五 十 五 名 ;
Сыновей Адина шестьсот пятьдесят пять.
21 亚 特 的 後 裔 , 就 是 希 西 家 的 子 孙 九 十 八 名 ;
Сыновей Атера из Езекии девяносто восемь.
22 哈 顺 的 子 孙 三 百 二 十 八 名 ;
Сыновей Хашума триста двадцать восемь.
23 比 赛 的 子 孙 三 百 二 十 四 名 ;
Сыновей Вецая триста двадцать четыре.
24 哈 拉 的 子 孙 一 百 一 十 二 名 ;
Сыновей Харифа сто двенадцать.
25 基 遍 人 九 十 五 名 ;
Уроженцев Гаваона девяносто пять.
26 伯 利 恒 人 和 尼 陀 法 人 共 一 百 八 十 八 名 ;
Жителей Вифлеема и Нетофы сто восемьдесят восемь.
27 亚 拿 突 人 一 百 二 十 八 名 ;
Жителей Анафофа сто двадцать восемь.
28 伯 亚 斯 玛 弗 人 四 十 二 名 ;
Жителей Беф-Азмавефа сорок два.
29 基 列 耶 琳 人 、 基 非 拉 人 、 比 录 人 共 七 百 四 十 三 名 ;
Жителей Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа семьсот сорок три.
30 拉 玛 人 和 迦 巴 人 共 六 百 二 十 一 名 ;
Жителей Рамы и Гевы шестьсот двадцать один.
31 默 玛 人 一 百 二 十 二 名 ;
Жителей Михмаса сто двадцать два.
32 伯 特 利 人 和 艾 人 共 一 百 二 十 三 名 ;
Жителей Вефиля и Гая сто двадцать три.
33 别 的 尼 波 人 五 十 二 名 ;
Жителей Нево другого пятьдесят два.
34 别 的 以 拦 子 孙 一 千 二 百 五 十 四 名 ;
Сыновей Елама другого тысяча двести пятьдесят четыре.
35 哈 琳 的 子 孙 三 百 二 十 名 ;
Сыновей Харима триста двадцать.
36 耶 利 哥 人 三 百 四 十 五 名 ;
Уроженцев Иерихона триста сорок пять.
37 罗 德 人 、 哈 第 人 、 阿 挪 人 共 七 百 二 十 一 名 ;
Уроженцев Лода, Хадида и Оно семьсот двадцать один.
38 西 拿 人 三 千 九 百 三 十 名 。
Уроженцев Сенаи три тысячи девятьсот тридцать.
39 祭 司 : 耶 书 亚 家 , 耶 大 雅 的 子 孙 九 百 七 十 三 名 ;
Священников, сыновей Иедаии, из дома Иисусова, девятьсот семьдесят три.
40 音 麦 的 子 孙 一 千 零 五 十 二 名 ;
Сыновей Иммера тысяча пятьдесят два.
41 巴 施 户 珥 的 子 孙 一 千 二 百 四 十 七 名 ;
Сыновей Пашхура тысяча двести сорок семь.
42 哈 琳 的 子 孙 一 千 零 一 十 七 名 。
Сыновей Харима тысяча семнадцать.
43 利 未 人 : 何 达 威 的 後 裔 , 就 是 耶 书 亚 和 甲 篾 的 子 孙 七 十 四 名 。
Левитов: сыновей Иисуса, из Кадмиилова, из дома сыновей Годевы, семьдесят четыре.
44 歌 唱 的 : 亚 萨 的 子 孙 一 百 四 十 八 名 。
Певцов: сыновей Асафа сто сорок восемь.
45 守 门 的 : 沙 龙 的 子 孙 、 亚 特 的 子 孙 、 达 们 的 子 孙 、 亚 谷 的 子 孙 、 哈 底 大 的 子 孙 、 朔 拜 的 子 孙 , 共 一 百 三 十 八 名 。
Привратники: сыновья Шаллума, сыновья Атера, сыновья Талмона, сыновья Аккува, сыновья Хатиты, сыновья Шовая--сто тридцать восемь.
46 尼 提 宁 ( 就 是 殿 役 ) : 西 哈 的 子 孙 、 哈 苏 巴 的 子 孙 、 答 巴 俄 的 子 孙 、
Нефинеи: сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа,
47 基 绿 的 子 孙 、 西 亚 的 子 孙 、 巴 顿 的 子 孙 、
сыновья Кироса, сыновья Сии, сыновья Фадона,
48 利 巴 拿 的 子 孙 、 哈 迦 巴 的 子 孙 、 萨 买 的 子 孙 、
сыновья Леваны, сыновья Хагавы, сыновья Салмая,
49 哈 难 的 子 孙 、 吉 德 的 子 孙 、 迦 哈 的 子 孙 、
сыновья Ханана, сыновья Гиддела, сыновья Гахара,
50 利 亚 雅 的 子 孙 、 利 汛 的 子 孙 、 尼 哥 大 的 子 孙 、
сыновья Реаии, сыновья Рецина, сыновья Некоды,
51 迦 散 的 子 孙 、 乌 撒 的 子 孙 、 巴 西 亚 的 子 孙 、
сыновья Газзама, сыновья Уззы, сыновья Пасеаха,
52 比 赛 的 子 孙 、 米 乌 宁 的 子 孙 、 尼 普 心 的 子 孙 、
сыновья Весая, сыновья Меунима, сыновья Нефишсима,
53 巴 卜 的 子 孙 、 哈 古 巴 的 子 孙 、 哈 忽 的 子 孙 、
сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура,
54 巴 洗 律 的 子 孙 、 米 希 大 的 子 孙 、 哈 沙 的 子 孙 、
сыновья Бацлифа, сыновья Мехиды, сыновья Харши,
55 巴 柯 的 子 孙 、 西 西 拉 的 子 孙 、 答 玛 的 子 孙 、
сыновья Баркоса, сыновья Сисары, сыновья Фамаха,
56 尼 细 亚 的 子 孙 、 哈 提 法 的 子 孙 。
сыновья Нециаха, сыновья Хатифы.
57 所 罗 门 仆 人 的 後 裔 , 就 是 琐 太 的 子 孙 、 琐 斐 列 的 子 孙 、 比 路 大 的 子 孙 、
Сыновья рабов Соломоновых: сыновья Сотая, сыновья Соферефа, сыновья Фериды,
58 雅 拉 的 子 孙 、 达 昆 的 子 孙 、 吉 德 的 子 孙 、
сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела,
59 示 法 提 雅 的 子 孙 、 哈 替 的 子 孙 、 玻 黑 列 哈 斯 巴 音 的 子 孙 、 亚 们 的 子 孙 。
сыновья Сафатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф--Гаццевайима, сыновья Амона.
60 尼 提 宁 和 所 罗 门 仆 人 的 後 裔 共 三 百 九 十 二 名 。
Всех нефинеев и сыновей рабов Соломоновых триста девяносто два.
61 从 特 米 拉 、 特 哈 萨 、 基 绿 、 亚 顿 、 音 麦 上 来 的 , 不 能 指 明 他 们 的 宗 族 谱 系 是 以 色 列 人 不 是 ;
И вот вышедшие из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херув-Аддона и Иммера; но они не могли показать о поколении своем и о племени своем, от Израиля ли они.
62 他 们 是 第 莱 雅 的 子 孙 、 多 比 雅 的 子 孙 、 尼 哥 大 的 子 孙 , 共 六 百 四 十 二 名 。
Сыновья Делаии, сыновья Товии, сыновья Некоды--шестьсот сорок два.
63 祭 司 中 , 哈 巴 雅 的 子 孙 、 哈 哥 斯 的 子 孙 、 巴 西 莱 的 子 孙 ; 因 为 他 们 的 先 祖 娶 了 基 列 人 巴 西 莱 的 女 儿 为 妻 , 所 以 起 名 叫 巴 西 莱 。
И из священников: сыновья Ховаии, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадитянина и стал называться их именем.
64 这 三 家 的 人 在 族 谱 之 中 寻 查 自 己 的 谱 系 , 却 寻 不 着 , 因 此 算 为 不 洁 , 不 准 供 祭 司 的 职 任 。
Они искали родословной своей записи, и не нашлось, и потому исключены из священства.
65 省 长 对 他 们 说 : 不 可 吃 至 圣 的 物 , 直 到 有 用 乌 陵 和 土 明 决 疑 的 祭 司 兴 起 来 。
И Тиршафа сказал им, чтоб они не ели великой святыни, доколе не восстанет священник с уримом и туммимом.
66 会 众 共 有 四 万 二 千 三 百 六 十 名 。
Все общество вместе из сорока двух тысяч трехсот шестидесяти,
67 此 外 , 还 有 他 们 的 仆 婢 七 千 三 百 三 十 七 名 , 又 有 歌 唱 的 男 女 二 百 四 十 五 名 。
кроме рабов их и рабынь их, которых было семь тысяч триста тридцать семь; и при них певцов и певиц двести сорок пять.
68 他 们 有 马 七 百 三 十 六 匹 , 骡 子 二 百 四 十 五 匹 ,
Коней у них было семьсот тридцать шесть, лошаков у них двести сорок пять,
69 骆 驼 四 百 三 十 五 只 , 驴 六 千 七 百 二 十 匹 。
верблюдов четыреста тридцать пять, ослов шесть тысяч семьсот двадцать.
70 有 些 族 长 为 工 程 捐 助 。 省 长 捐 入 库 中 的 金 子 一 千 达 利 克 , 碗 五 十 个 , 祭 司 的 礼 服 五 百 三 十 件 。
Некоторые главы поколений дали вклады на производство работ. Тиршафа дал в сокровищницу золотом тысячу драхм, пятьдесят чаш, пятьсот тридцать священнических одежд.
71 又 有 族 长 捐 入 工 程 库 的 金 子 二 万 达 利 克 , 银 子 二 千 二 百 弥 拿 。
И некоторые из глав поколений дали в сокровищницу на производство работ двадцать тысяч драхм золота и две тысячи двести мин серебра.
72 其 馀 百 姓 所 捐 的 金 子 二 万 达 利 克 , 银 子 二 千 弥 拿 , 祭 司 的 礼 服 六 十 七 件 。
Прочие из народа дали двадцать тысяч драхм золота и две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одежд.
73 於 是 祭 司 、 利 未 人 、 守 门 的 、 歌 唱 的 、 民 中 的 一 些 人 、 尼 提 宁 , 并 以 色 列 众 人 , 各 住 在 自 己 的 城 里 。
И стали жить священники и левиты, и привратники и певцы, и народ и нефинеи, и весь Израиль в городах своих.