尼 希 米 記 7 ~ Неемия 7

picture

1 墙 修 完 , 我 安 了 门 扇 , 守 门 的 、 歌 唱 的 , 和 利 未 人 都 已 派 定 。

А като се съгради стената и поставих вратите, и определиха се вратарите, певците и левитите,

2 就 派 我 的 弟 兄 哈 拿 尼 和 营 楼 的 宰 官 哈 拿 尼 雅 管 理 耶 路 撒 冷 ; 因 为 哈 拿 尼 雅 是 忠 信 的 , 又 敬 畏 神 过 於 众 人 。

предадох Ерусалим под грижата на брата си Анания и на началника на крепостта Анания; защото беше верен човек и боеше се от Бога повече от мнозина.

3 吩 咐 他 们 说 : 等 到 太 阳 上 升 才 可 开 耶 路 撒 冷 的 城 门 ; 人 尚 看 守 的 时 候 就 要 关 门 上 闩 ; 也 当 派 耶 路 撒 冷 的 居 民 各 按 班 次 看 守 自 己 房 屋 对 面 之 处 。

И рекох им: Да се не отварят ерусалимските порти преди да припече слънцето; и вратите да остават заключени и залостени до тогаз, до когато не стоят стражите да пазят при тях; и поставете стражи из ерусалимските жители, всеки на стража си, всеки срещу къщата си.

4 是 广 大 , 其 中 的 民 却 稀 少 , 房 屋 还 没 有 建 造 。

А градът бе широк и голям, и людете в него малцина, и нямаше къщи построени.

5 的 神 感 动 我 心 , 招 聚 贵 胄 、 官 长 , 和 百 姓 , 要 照 家 谱 计 算 。 我 找 着 第 一 次 上 来 之 人 的 家 谱 , 其 上 写 着 :

И моят Бог тури в сърцето ми да събера благородните, по-първите човеци и людете, за да бъдат изброени по родословие. И намерих книгата на родословието на ония, които възлязоха най-напред намерих и писано в нея:

6 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 从 前 掳 去 犹 大 省 的 人 , 现 在 他 们 的 子 孙 从 被 掳 到 之 地 回 耶 路 撒 冷 和 犹 大 , 各 归 本 城 。

Ето човеците на Вавилонската област, които възлязоха от плена на закараните, които вавилонският цар Навуходоносор бе преселил, и който се върнаха в Ерусалим и в Юда, всеки в града си,

7 们 是 同 着 所 罗 巴 伯 、 耶 书 亚 、 尼 希 米 、 亚 撒 利 雅 、 拉 米 、 拿 哈 玛 尼 、 末 底 改 、 必 珊 、 米 斯 毗 列 、 比 革 瓦 伊 、 尼 宏 、 巴 拿 回 来 的 。

които дойдоха с Зоровавела, Исуса, Неемия, Азария, Раамия, Наамания, Мардохея, Валасана, Мисиерета, Вагуя, Наума, и Ваана. Числото на мъжете от Израилевите люде беше следното:

8 色 列 人 民 的 数 目 记 在 下 面 : 巴 录 的 子 孙 二 千 一 百 七 十 二 名 ;

Фаросови потомци, две хиляди и сто и седемдесет и двама души.

9 法 提 雅 的 子 孙 三 百 七 十 二 名 ;

Сефатиеви потомци, триста и седемдесет и двама души.

10 拉 的 子 孙 六 百 五 十 二 名 ;

Арахови потомци, шестстотин и петдесет и двама души.

11 哈 摩 押 的 後 裔 , 就 是 耶 书 亚 和 约 押 的 子 孙 二 千 八 百 一 十 八 名 ;

Фаат-моавови потомци, от Исусовите и Иоавовите потомци, две хиляди и осемстотин и осемнадесет души.

12 拦 的 子 孙 一 千 二 百 五 十 四 名 ;

Еламови потомци, хиляда и двеста и петдесет и четири души.

13 土 的 子 孙 八 百 四 十 五 名 ;

Затуеви потомци, осемстотин и четиридесет и пет души.

14 改 的 子 孙 七 百 六 十 名 ;

Закхееви потомци, седемстотин и шестнадесет души.

15 内 的 子 孙 六 百 四 十 八 名 ;

Вануеви потомци, шестстотин и четиридесет и осем души.

16 拜 的 子 孙 六 百 二 十 八 名 ;

Виваеви потомци, шестстотин и двадесет и осем души.

17 甲 的 子 孙 二 千 三 百 二 十 二 名 ;

Азгадови потомци, две хиляди и триста и двадесет и двама души.

18 多 尼 干 的 子 孙 六 百 六 十 七 名 ;

Адоникамови потомци, шестстотин и шестдесет и седем души.

19 革 瓦 伊 的 子 孙 二 千 零 六 十 七 名 ;

Вагуеви потомци, две хиляди и шестстотин и седем души.

20 丁 的 子 孙 六 百 五 十 五 名 ;

Адинови потомци, шестстотин и петдесет и пет души.

21 特 的 後 裔 , 就 是 希 西 家 的 子 孙 九 十 八 名 ;

Атирови потомци, от Езекия, двадесет и осем души.

22 顺 的 子 孙 三 百 二 十 八 名 ;

Асумови потомци, триста и двадесет и осем души.

23 赛 的 子 孙 三 百 二 十 四 名 ;

Висаеви потомци, триста и двадесет и четири души.

24 拉 的 子 孙 一 百 一 十 二 名 ;

Арифови потомци, сто и дванадесет души.

25 遍 人 九 十 五 名 ;

Гаваонски мъже, деветдесет и пет души.

26 利 恒 人 和 尼 陀 法 人 共 一 百 八 十 八 名 ;

Витлеемски и нетофатски мъже, сто и осемдесет и осем души.

27 拿 突 人 一 百 二 十 八 名 ;

Анатотски мъже, сто и двадесет и осем души.

28 亚 斯 玛 弗 人 四 十 二 名 ;

Вет-асмаветски мъже, четиридесет и двама души.

29 列 耶 琳 人 、 基 非 拉 人 、 比 录 人 共 七 百 四 十 三 名 ;

Мъже от Кириатиарим, от Хефира и от Вирот, седемстотин и четиридесет и трима души.

30 玛 人 和 迦 巴 人 共 六 百 二 十 一 名 ;

Мъже от Рама и от Гава, шестстотин и двадесет и един човека.

31 玛 人 一 百 二 十 二 名 ;

Мъже от Михмас, сто и двадесет и двама души.

32 特 利 人 和 艾 人 共 一 百 二 十 三 名 ;

Мъже от Ветил и от Гай, сто и двадесет и трима души.

33 的 尼 波 人 五 十 二 名 ;

Мъже от другия Нево, петдесет и двама души.

34 的 以 拦 子 孙 一 千 二 百 五 十 四 名 ;

Потомци на другия Елам, хиляда и двеста и петдесет и четири души.

35 琳 的 子 孙 三 百 二 十 名 ;

Харимови потомци, триста и двадесет души.

36 利 哥 人 三 百 四 十 五 名 ;

Мъже от Ерихон, триста и четиридесет и пет души.

37 德 人 、 哈 第 人 、 阿 挪 人 共 七 百 二 十 一 名 ;

Мъже от Лод, от Адид и от Оно, седемстотин и двадесет и един човек.

38 西 拿 人 三 千 九 百 三 十 名 。

Мъже от Сеная, три хиляди и деветстотин и тридесет души.

39 司 : 耶 书 亚 家 , 耶 大 雅 的 子 孙 九 百 七 十 三 名 ;

Свещениците: Едаеви потомци, от Исусовия дом, деветстотин и седемдесет и трима души.

40 麦 的 子 孙 一 千 零 五 十 二 名 ;

Емирови потомци, хиляда и петдесет и двама души.

41 施 户 珥 的 子 孙 一 千 二 百 四 十 七 名 ;

Пасхорови потомци, хиляда и четиридесет и седем души.

42 琳 的 子 孙 一 千 零 一 十 七 名 。

Харимови потомци, хиляда и седемнадесет души.

43 未 人 : 何 达 威 的 後 裔 , 就 是 耶 书 亚 和 甲 篾 的 子 孙 七 十 四 名 。

Левитите: Исусови потомци от Кадмиила, от Одавиевите потомци, седемдесет и четири души.

44 唱 的 : 亚 萨 的 子 孙 一 百 四 十 八 名 。

Певците: Асофови потомци, сто и четиридесет и осем души.

45 门 的 : 沙 龙 的 子 孙 、 亚 特 的 子 孙 、 达 们 的 子 孙 、 亚 谷 的 子 孙 、 哈 底 大 的 子 孙 、 朔 拜 的 子 孙 , 共 一 百 三 十 八 名 。

Вратарите: Селумови потомци, Атирови потомци, Талмонови потомци, Акувови потомци, Атитаеви потомци, Соваеви потомци, сто и тридесет и осем души.

46 提 宁 ( 就 是 殿 役 ) : 西 哈 的 子 孙 、 哈 苏 巴 的 子 孙 、 答 巴 俄 的 子 孙 、

Нетинимите: Сихаеви потомци, Асуфови потомци, Таваотови потомци,

47 绿 的 子 孙 、 西 亚 的 子 孙 、 巴 顿 的 子 孙 、

Киросови потомци, Сиаеви потомци, Фадонови потомци,

48 巴 拿 的 子 孙 、 哈 迦 巴 的 子 孙 、 萨 买 的 子 孙 、

Леванаеви потомци, Агаваеви потомци, Салмаеви потомци,

49 难 的 子 孙 、 吉 德 的 子 孙 、 迦 哈 的 子 孙 、

Ананови потомци, Гедилови потомци, Гаарови потомци,

50 亚 雅 的 子 孙 、 利 汛 的 子 孙 、 尼 哥 大 的 子 孙 、

Реаеви потомци, Расинови потомци, Некодаеви потомци,

51 散 的 子 孙 、 乌 撒 的 子 孙 、 巴 西 亚 的 子 孙 、

Газамови потомци, Озаеви потомци, Фасееви потомци,

52 赛 的 子 孙 、 米 乌 宁 的 子 孙 、 尼 普 心 的 子 孙 、

Висаеви потомци, Меунимови потомци, Нафусесимови потомци,

53 卜 的 子 孙 、 哈 古 巴 的 子 孙 、 哈 忽 的 子 孙 、

Ваквукови потомци, Акуфаеви потомци, Арурови потомци,

54 洗 律 的 子 孙 、 米 希 大 的 子 孙 、 哈 沙 的 子 孙 、

Васалотови потомци, Меидаеви потомци, Арсаеви потомци,

55 柯 的 子 孙 、 西 西 拉 的 子 孙 、 答 玛 的 子 孙 、

Варкосови потомци, Сисарови потомци, Тамаеви потомци,

56 细 亚 的 子 孙 、 哈 提 法 的 子 孙 。

Насиеви потомци и Атифаеви потомци.

57 罗 门 仆 人 的 後 裔 , 就 是 琐 太 的 子 孙 、 琐 斐 列 的 子 孙 、 比 路 大 的 子 孙 、

Потомци на Соломоновите слуги: Сотаиеви потомци, Соферетови потомци, Феридови потомци.

58 拉 的 子 孙 、 达 昆 的 子 孙 、 吉 德 的 子 孙 、

Яалаеви потомци, Дарконови потомци, Гедилови потомци,

59 法 提 雅 的 子 孙 、 哈 替 的 子 孙 、 玻 黑 列 哈 斯 巴 音 的 子 孙 、 亚 们 的 子 孙 。

Сафатиеви потомци, Атилови потомци, Фохеретови потомци, от Севаим, Амонови потомци.

60 提 宁 和 所 罗 门 仆 人 的 後 裔 共 三 百 九 十 二 名 。

Всичките нетиними и потомците на Соломоновите слуги бяха триста и деветдесет и двама души.

61 特 米 拉 、 特 哈 萨 、 基 绿 、 亚 顿 、 音 麦 上 来 的 , 不 能 指 明 他 们 的 宗 族 谱 系 是 以 色 列 人 不 是 ;

А ето ония, които възлязоха от Тел-мелах, Тел-ариса, Херув, Адон, и Емир, но не можеха да покажат бащините си домове, нито рода си,, дали бяха от Израиля:

62 们 是 第 莱 雅 的 子 孙 、 多 比 雅 的 子 孙 、 尼 哥 大 的 子 孙 , 共 六 百 四 十 二 名 。

Делаиеви потомци, Товиеви потомци, Некодаеви потомци, шестстотин и четиридесет и двама души.

63 司 中 , 哈 巴 雅 的 子 孙 、 哈 哥 斯 的 子 孙 、 巴 西 莱 的 子 孙 ; 因 为 他 们 的 先 祖 娶 了 基 列 人 巴 西 莱 的 女 儿 为 妻 , 所 以 起 名 叫 巴 西 莱 。

И от свещениците: Авиеви потомци, Акосови потомци, потомци на Варзелая, който взе жена от дъщерите на галаадеца Варзелай и се нарече с тяхното име;

64 三 家 的 人 在 族 谱 之 中 寻 查 自 己 的 谱 系 , 却 寻 不 着 , 因 此 算 为 不 洁 , 不 准 供 祭 司 的 职 任 。

те потърсиха регистра си между преброените по родословие, но не се намери; затова, те бидоха извадени от свещенството като скверни.

65 长 对 他 们 说 : 不 可 吃 至 圣 的 物 , 直 到 有 用 乌 陵 和 土 明 决 疑 的 祭 司 兴 起 来 。

И управителят им заповяда да не ядат от пресветите неща докле не настане свещеник с Урим и Темим.

66 众 共 有 四 万 二 千 三 百 六 十 名 。

Всичките купно събрани бяха четиридесет и две хиляди и триста и шестдесет души,

67 外 , 还 有 他 们 的 仆 婢 七 千 三 百 三 十 七 名 , 又 有 歌 唱 的 男 女 二 百 四 十 五 名 。

освен слугите им и слугините им, които бяха седем хиляди и триста тридесет и седем души. Те имаха и двеста и четиридесет и пет певци и певици.

68 们 有 马 七 百 三 十 六 匹 , 骡 子 二 百 四 十 五 匹 ,

Конете им бяха седемстотин и тридесет и шест; мъските им, двеста и четиридесет и пет;

69 驼 四 百 三 十 五 只 , 驴 六 千 七 百 二 十 匹 。

камилите им, четиристотин и тридесет и пет; а ослите им, шест хиляди и седемстотин и двадесет.

70 些 族 长 为 工 程 捐 助 。 省 长 捐 入 库 中 的 金 子 一 千 达 利 克 , 碗 五 十 个 , 祭 司 的 礼 服 五 百 三 十 件 。

А някои от началниците на бащините домове дадоха за делото: управителят внесе в съкровищницата хиляда драхми злато, петдесет легени и петстотин и тридесет свещенически одежди.

71 有 族 长 捐 入 工 程 库 的 金 子 二 万 达 利 克 , 银 子 二 千 二 百 弥 拿 。

И някои от началниците на бащините домове внесоха в съкровищницата за делото двадесет хиляди драхми злато и две хиляди и двеста фунта сребро.

72 馀 百 姓 所 捐 的 金 子 二 万 达 利 克 , 银 子 二 千 弥 拿 , 祭 司 的 礼 服 六 十 七 件 。

И внесеното от другите люде бе двадесет хиляди драхми злато, две хиляди фунта сребро, и шестдесет и седем свещенически одежди.

73 是 祭 司 、 利 未 人 、 守 门 的 、 歌 唱 的 、 民 中 的 一 些 人 、 尼 提 宁 , 并 以 色 列 众 人 , 各 住 在 自 己 的 城 里 。

Така свещениците, левитите, вратарите, певците, някои от людете, нетинимите и целият Израил се заселиха в градовете си; когато настъпи седмият месец, израилтяните бяха вече в градовете си.