路 加 福 音 18 ~ Лука 18

picture

1 稣 设 一 个 比 喻 , 是 要 人 常 常 祷 告 , 不 可 灰 心 。

Каза им една притча за как трябва всякога да се молят, да не отслабват, думайки:

2 : 某 城 里 有 一 个 官 , 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。

О Знаеш заповедите: "Не прелюбодействувай", "Не убивай"; "Не кради"; "Не лъжесвидетелствувай"; "Почитай баща си и майка си";

3 城 里 有 个 寡 妇 , 常 到 他 那 里 , 说 : 我 有 一 个 对 头 , 求 你 给 我 伸 冤 。

В същия град имаше и една вдовица, която дохождаше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми.

4 多 日 不 准 。 後 来 心 里 说 : 我 虽 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 ,

Но той за известно време не искаше. А после си каза: При все, че от Бога не се боя и човеците не зачитам,

5 因 这 寡 妇 烦 扰 我 , 我 就 给 他 伸 冤 罢 , 免 得 他 常 来 缠 磨 我 !

пак, понеже тая вдовица ми досажда, ще - отдам правото, да не би да ме измори с безкрайното си дохождане.

6 说 : 你 们 听 这 不 义 之 官 所 说 的 话 。

И Господ рече: Слушайте що каза неправедният съдия!

7 的 选 民 昼 夜 呼 吁 他 , 他 纵 然 为 他 们 忍 了 多 时 , 岂 不 终 久 给 他 们 伸 冤 麽 ?

А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, ако и да се бави спрямо тях?

8 告 诉 你 们 , 要 快 快 的 给 他 们 伸 冤 了 。 然 而 , 人 子 来 的 时 候 , 遇 得 见 世 上 有 信 德 麽 ?

Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Обаче, когато дойде Човешкият Син ще намери ли вяра на земята?

9 稣 向 那 些 仗 着 自 己 是 义 人 , 藐 视 别 人 的 , 设 一 个 比 喻 ,

И на някои, които уповаваха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тая притча:

10 : 有 两 个 人 上 殿 里 去 祷 告 : 一 个 是 法 利 赛 人 , 一 个 是 税 吏 。

Двама души влязоха в храма да се помолят, единият фарисей, а другият бирник.

11 利 赛 人 站 着 , 自 言 自 语 的 祷 告 说 : 神 阿 , 我 感 谢 你 , 我 不 像 别 人 勒 索 、 不 义 、 奸 淫 , 也 不 像 这 个 税 吏 。

Фарисеят, като се изправи, молеше се в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите човеци, грабители, неправедни, прелюбодейци и особено не като тоя бирник.

12 一 个 礼 拜 禁 食 两 次 , 凡 我 所 得 的 都 捐 上 十 分 之 一 。

Постя дваж в седмицата, давам десятък от всичко що придобия.

13 税 吏 远 远 的 站 着 , 连 举 目 望 天 也 不 敢 , 只 捶 着 胸 说 : 神 阿 , 开 恩 可 怜 我 这 个 罪 人 !

А бирникът като стоеше издалеч, не щеше нито очите си да подигне към небето, но удряше се в гърди и казваше: Боже бъди милостив към мене грешника.

14 告 诉 你 们 , 这 人 回 家 去 比 那 人 倒 算 为 义 了 ; 因 为 , 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 为 高 。

Казвам ви, че този слезе у дома си оправдан, а не онзи; защото всеки, който възвишава себе си, ще се смири, а който смирява себе си, ще се възвиси.

15 人 抱 着 自 己 的 婴 孩 来 见 耶 稣 , 要 他 摸 他 们 ; 门 徒 看 见 就 责 备 那 些 人 。

Донесоха още при Него младенците си, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, смъмриха ги.

16 稣 却 叫 他 们 来 , 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 神 国 的 正 是 这 样 的 人 。

Но Исус ги повика и рече: Оставете дечицата да дойдат при Мене и не ги възпирайте; защото на такива е Божието царство.

17 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。

Истина ви казвам: Който не приеме като детенце Божието царство, той никак няма да влезе в него.

18 一 个 官 问 耶 稣 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 该 做 甚 麽 事 才 可 以 承 受 永 生 ?

И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да сторя, за да наследя вечен живот?

19 稣 对 他 说 : 你 为 甚 麽 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 没 有 良 善 的 。

А Исус му рече: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ, освен един Бог.

20 命 你 是 晓 得 的 : 不 可 奸 淫 ; 不 可 杀 人 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 证 ; 当 孝 敬 父 母 。

Знаеш заповедите: "Не убивай"; "Не кради"; "Не лъжесвидетелствувай"; "Почитай баща си и майка си";

21 人 说 : 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。

а той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.

22 稣 听 见 了 , 就 说 : 你 还 缺 少 一 件 : 要 变 卖 你 一 切 所 有 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 有 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。

Исус, като го чу, рече му: Едно още ти не достига. Продай все що имаш и раздай на сиромасите и ще имаш съкровище на небето; дойди и Ме следвай!

23 听 见 这 话 , 就 甚 忧 愁 , 因 为 他 很 富 足 。

Но той, като чу това, наскърби се много, защото беше твърде богат.

24 稣 看 见 他 , 就 说 : 有 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !

И Исус като го видя, каза: Колко мъчно ще влязат в Божието царство ония, които имат богатство!

25 驼 穿 过 针 的 眼 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 !

Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.

26 见 的 人 说 : 这 样 , 谁 能 得 救 呢 ?

А ония, които чуха това рекоха: Тогава кой може да се спаси?

27 稣 说 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 却 能 。

А Той каза: Невъзможното за човеците за Бога е възможно.

28 得 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 自 己 所 有 的 跟 从 你 了 。

А Петър рече: Ето, ние оставихме своето и Те последвахме.

29 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 神 的 国 撇 下 房 屋 , 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 儿 女 ,

А Той им рече: Истина ви казвам, няма никой, който да е оставил къща или жена, или братя, или родители, или чада, заради Божието царство,

30 有 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 来 世 不 得 永 生 的 。

който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идещия свят вечен живот.

31 稣 带 着 十 二 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 看 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 先 知 所 写 的 一 切 事 都 要 成 就 在 人 子 身 上 。

И като взе дванадесетте при Себе Си, рече им: Ето, възлизаме в Ерусалим и ще се изпълни в Човешкия Син всичко, що е писано чрез пророците.

32 将 要 被 交 给 外 邦 人 , 他 们 要 戏 弄 他 , 凌 辱 他 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 ,

Защото ще бъде предаден на езичниците, които ще Му се поругаят и безсрамно ще Го оскърбят, и ще Го заплюят,

33 要 鞭 打 他 , 杀 害 他 ; 第 三 日 他 要 复 活 。

и, когато Го бият, ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.

34 些 事 门 徒 一 样 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隐 藏 的 ; 他 们 不 晓 得 所 说 的 是 甚 麽 。

Но те не разбираха нищо от това; и тая дума беше скрита за тях, и не разбираха това, което се казваше.

35 稣 将 近 耶 利 哥 的 时 候 , 有 一 个 瞎 子 坐 在 路 旁 讨 饭 。

А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси.

36 见 许 多 人 经 过 , 就 问 是 甚 麽 事 。

И като чу, че минава народ, попита какво е това.

37 们 告 诉 他 , 是 拿 撒 勒 人 耶 稣 经 过 。

И казаха му, че Исус назарянинът минава.

38 就 呼 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 , 可 怜 我 罢 !

Тогава той извика, казвайки: Исусе, сине Давидов, смили се за мене!

39 前 头 走 的 人 就 责 备 他 , 不 许 他 作 声 ; 他 却 越 发 喊 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 罢 !

А тия, които вървяха отпред го смъмриха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се за мене!

40 稣 站 住 , 吩 咐 把 他 领 过 来 , 到 了 跟 前 , 就 问 他 说 :

И тъй, Исус се спря и заповяда да Му го доведат. И като се приближи, попита го:

41 要 我 为 你 做 甚 麽 ? 他 说 : 主 阿 , 我 要 能 看 见 。

Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам,

42 稣 说 : 你 可 以 看 见 ! 你 的 信 救 了 你 了 。

Исус му рече: Прогледай; твоята вяра те изцели.

43 子 立 刻 看 见 了 , 就 跟 随 耶 稣 , 一 路 归 荣 耀 与 神 。 众 人 看 见 这 事 , 也 赞 美 神 。

И той веднага прогледа, и тръгна след Него, като славеше Бога. И всичките люде, като видяха това, въздадоха хвала на Бога.