1 A lso told them a parable to the effect that they ought always to pray and not to turn coward (faint, lose heart, and give up).
Каза им една притча за как трябва всякога да се молят, да не отслабват, думайки:
2 H e said, In a certain city there was a judge who neither reverenced and feared God nor respected or considered man.
О Знаеш заповедите: "Не прелюбодействувай", "Не убивай"; "Не кради"; "Не лъжесвидетелствувай"; "Почитай баща си и майка си";
3 A nd there was a widow in that city who kept coming to him and saying, Protect and defend and give me justice against my adversary.
В същия град имаше и една вдовица, която дохождаше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми.
4 A nd for a time he would not; but later he said to himself, Though I have neither reverence or fear for God nor respect or consideration for man,
Но той за известно време не искаше. А после си каза: При все, че от Бога не се боя и човеците не зачитам,
5 Y et because this widow continues to bother me, I will defend and protect and avenge her, lest she give me intolerable annoyance and wear me out by her continual coming or at the last she come and rail on me or assault me or strangle me.
пак, понеже тая вдовица ми досажда, ще - отдам правото, да не би да ме измори с безкрайното си дохождане.
6 T hen the Lord said, Listen to what the unjust judge says!
И Господ рече: Слушайте що каза неправедният съдия!
7 A nd will not God defend and protect and avenge His elect (His chosen ones), who cry to Him day and night? Will He defer them and delay help on their behalf?
А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, ако и да се бави спрямо тях?
8 I tell you, He will defend and protect and avenge them speedily. However, when the Son of Man comes, will He find '> persistence in] faith on the earth?
Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Обаче, когато дойде Човешкият Син ще намери ли вяра на земята?
9 H e also told this parable to some people who trusted in themselves and were confident that they were righteous and scorned and made nothing of all the rest of men:
И на някои, които уповаваха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тая притча:
10 T wo men went up into the temple '> enclosure] to pray, the one a Pharisee and the other a tax collector.
Двама души влязоха в храма да се помолят, единият фарисей, а другият бирник.
11 T he Pharisee took his stand ostentatiously and began to pray thus before and with himself: God, I thank You that I am not like the rest of men—extortioners (robbers), swindlers, adulterers—or even like this tax collector here.
Фарисеят, като се изправи, молеше се в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите човеци, грабители, неправедни, прелюбодейци и особено не като тоя бирник.
12 I fast twice a week; I give tithes of all that I gain.
Постя дваж в седмицата, давам десятък от всичко що придобия.
13 B ut the tax collector, standing at a distance, would not even lift up his eyes to heaven, but kept striking his breast, saying, O God, be favorable (be gracious, be merciful) to me, the especially wicked sinner that I am!
А бирникът като стоеше издалеч, не щеше нито очите си да подигне към небето, но удряше се в гърди и казваше: Боже бъди милостив към мене грешника.
14 I tell you, this man went down to his home justified (forgiven and made upright and in right standing with God), rather than the other man; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.
Казвам ви, че този слезе у дома си оправдан, а не онзи; защото всеки, който възвишава себе си, ще се смири, а който смирява себе си, ще се възвиси.
15 N ow they were also bringing babies to Him that He might touch them, and when the disciples noticed it, they reproved them.
Донесоха още при Него младенците си, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, смъмриха ги.
16 B ut Jesus called them '> the parents] to Him, saying, Allow the little children to come to Me, and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.
Но Исус ги повика и рече: Оставете дечицата да дойдат при Мене и не ги възпирайте; защото на такива е Божието царство.
17 T ruly I say to you, whoever does not accept and receive and welcome the kingdom of God like a little child shall not in any way enter it.
Истина ви казвам: Който не приеме като детенце Божието царство, той никак няма да влезе в него.
18 A nd a certain ruler asked Him, Good Teacher '> essentially and perfectly morally good], what shall I do to inherit eternal life ?
И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да сторя, за да наследя вечен живот?
19 J esus said to him, Why do you call Me '> essentially and perfectly morally] good? No one is '> essentially and perfectly morally] good—except God only.
А Исус му рече: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ, освен един Бог.
20 Y ou know the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not witness falsely, honor your father and your mother.
Знаеш заповедите: "Не убивай"; "Не кради"; "Не лъжесвидетелствувай"; "Почитай баща си и майка си";
21 A nd he replied, All these I have kept from my youth.
а той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.
22 A nd when Jesus heard it, He said to him, One thing you still lack. Sell everything that you have and divide among the poor, and you will have treasure in heaven; and come back follow Me.
Исус, като го чу, рече му: Едно още ти не достига. Продай все що имаш и раздай на сиромасите и ще имаш съкровище на небето; дойди и Ме следвай!
23 B ut when he heard this, he became distressed and very sorrowful, for he was rich—exceedingly so.
Но той, като чу това, наскърби се много, защото беше твърде богат.
24 J esus, observing him, said, How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
И Исус като го видя, каза: Колко мъчно ще влязат в Божието царство ония, които имат богатство!
25 F or it is easier for a camel to enter through a needle’s eye than a rich man to enter the kingdom of God.
Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
26 A nd those who heard it said, Then who can be saved?
А ония, които чуха това рекоха: Тогава кой може да се спаси?
27 B ut He said, What is impossible with men is possible with God.
А Той каза: Невъзможното за човеците за Бога е възможно.
28 A nd Peter said, See, we have left our own and have followed You.
А Петър рече: Ето, ние оставихме своето и Те последвахме.
29 A nd He said to them, I say to you truly, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
А Той им рече: Истина ви казвам, няма никой, който да е оставил къща или жена, или братя, или родители, или чада, заради Божието царство,
30 W ho will not receive in return many times more in this world and, in the coming age, eternal life.
който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идещия свят вечен живот.
31 T hen taking the Twelve aside, He said to them, Listen! We are going up to Jerusalem, and all things that are written about the Son of Man through and by the prophets will be fulfilled.
И като взе дванадесетте при Себе Си, рече им: Ето, възлизаме в Ерусалим и ще се изпълни в Човешкия Син всичко, що е писано чрез пророците.
32 F or He will be handed over to the Gentiles and will be made sport of and scoffed and jeered at and insulted and spit upon.
Защото ще бъде предаден на езичниците, които ще Му се поругаят и безсрамно ще Го оскърбят, и ще Го заплюят,
33 T hey will flog Him and kill Him; and on the third day He will rise again.
и, когато Го бият, ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.
34 B ut they understood nothing of these things; His words were a mystery and hidden from them, and they did not comprehend what He was telling them.
Но те не разбираха нищо от това; и тая дума беше скрита за тях, и не разбираха това, което се казваше.
35 A s He came near to Jericho, it occurred that a blind man was sitting by the roadside begging.
А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси.
36 A nd hearing a crowd going by, he asked what it meant.
И като чу, че минава народ, попита какво е това.
37 T hey told him, Jesus of Nazareth is passing by.
И казаха му, че Исус назарянинът минава.
38 A nd he shouted, saying, Jesus, Son of David, take pity and have mercy on me!
Тогава той извика, казвайки: Исусе, сине Давидов, смили се за мене!
39 B ut those who were in front reproved him, telling him to keep quiet; yet he screamed and shrieked so much the more, Son of David, take pity and have mercy on me!
А тия, които вървяха отпред го смъмриха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се за мене!
40 T hen Jesus stood still and ordered that he be led to Him; and when he came near, Jesus asked him,
И тъй, Исус се спря и заповяда да Му го доведат. И като се приближи, попита го:
41 W hat do you want Me to do for you? He said, Lord, let me receive my sight!
Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам,
42 A nd Jesus said to him, Receive your sight! Your faith ( your trust and confidence that spring from your faith in God) has healed you.
Исус му рече: Прогледай; твоята вяра те изцели.
43 A nd instantly he received his sight and began to follow Jesus, recognizing, praising, and honoring God; and all the people, when they saw it, praised God.
И той веднага прогледа, и тръгна след Него, като славеше Бога. И всичките люде, като видяха това, въздадоха хвала на Бога.