Matthew 13 ~ Матей 13

picture

1 T hat same day Jesus went out of the house and was sitting beside the sea.

В същия ден Исус излезе из къщи и седна край езерото.

2 B ut such great crowds gathered about Him that He got into a boat and remained sitting there, while all the throng stood on the shore.

И събраха се до Него големи множества, така щото влезе и седна в една ладия; а целият народ стоеше на брега.

3 A nd He told them many things in parables (stories by way of illustration and comparison), saying, A sower went out to sow.

И говореше им много с притчи, казвайки: Ето, сеячът излезе да сее;

4 A nd as he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and ate them up.

и като сееше някои зърна паднаха край пътя: птиците дойдоха и ги изкълваха.

5 O ther seeds fell on rocky ground, where they had not much soil; and at once they sprang up, because they had no depth of soil.

А други паднаха на канаристите места, гдето нямаше много пръст; и твърде скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва;

6 B ut when the sun rose, they were scorched, and because they had no root, they dried up and withered away.

и като изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен изсъхнаха.

7 O ther seeds fell among thorns, and the thorns grew up and choked them out.

Други пък паднаха между тръните; тръните пораснаха и ги заглушиха.

8 O ther seeds fell on good soil, and yielded grain—some a hundred times as much as was sown, some sixty times as much, and some thirty.

А други паднаха на добра земя, и дадоха плод, кое стократно, кое шестдесет, кое тридесет.

9 H e who has ears, let him be listening and let him consider and perceive and comprehend by hearing.

Който има уши, нека слуша.

10 T hen the disciples came to Him and said, Why do You speak to them in parables?

Тогава се приближиха учениците Му и Му казаха: Защо им говориш с притчи?

11 A nd He replied to them, To you it has been given to know the secrets and mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.

А Той в отговор им каза: Защото на вас е дадено да знаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено.

12 F or whoever has, to him will more be given and he will be furnished richly so that he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken away.

Защото който има, нему ще се даде, и ще има изобилие; а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.

13 T his is the reason that I speak to them in parables: because having the power of seeing, they do not see; and having the power of hearing, they do not hear, nor do they grasp and understand.

Затова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; чуят а не слушат, нито разбират.

14 I n them indeed is the process of fulfillment of the prophecy of Isaiah, which says: You shall indeed hear and hear but never grasp and understand; and you shall indeed look and look but never see and perceive.

На тях се изпълнява Исаевото пророчество, което казва: “С уши ще чуете, а никак няма да разберете; И с очи ще гледате, а никак няма да видите.

15 F or this nation’s heart has grown gross (fat and dull), and their ears heavy and difficult of hearing, and their eyes they have tightly closed, lest they see and perceive with their eyes, and hear and comprehend the sense with their ears, and grasp and understand with their heart, and turn and I should heal them.

Защото сърцето на тия люде е задебеляло. И с ушите си тежко чуват, И очите си склопиха; Да не би да видят с очите си, И да чуят с ушите си, И да разберат със сърцето си, И да се обърнат, И Аз да ги изцеля”.

16 B ut blessed (happy, fortunate, and to be envied) are your eyes because they do see, and your ears because they do hear.

А вашите очи са блажени, защото виждат, и ушите ви, защото чуват.

17 T ruly I tell you, many prophets and righteous men yearned to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.

Защото истина ви казвам, че мнозина пророци и праведници са желали да видят това, което вие виждате, но не видяха, и да чуят това, което вие чувате, но не чуха.

18 L isten then to the parable of the sower:

Вие, прочее, чуйте какво значи притчата за сеяча.

19 W hile anyone is hearing the Word of the kingdom and does not grasp and comprehend it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is what was sown along the roadside.

При всекиго, който чуе словото на царството и не го разбира, дохожда лукавият и грабва посяното в сърцето му; той е посяното край пътя.

20 A s for what was sown on thin (rocky) soil, this is he who hears the Word and at once welcomes and accepts it with joy;

А посяното на канаристите места е оня, който чуе словото и веднага с радост го приема;

21 Y et it has no real root in him, but is temporary (inconstant, lasts but a little while); and when affliction or trouble or persecution comes on account of the Word, at once he is caused to stumble '> begins to distrust and desert Him Whom he ought to trust and obey] and he falls away.

корен, обаче, няма в себе си, но е привременен; и когато настане напаст или гонение поради словото, на часа се съблазнява.

22 A s for what was sown among thorns, this is he who hears the Word, but the cares of the world and the pleasure and delight and glamour and deceitfulness of riches choke and suffocate the Word, and it yields no fruit.

А посяното между тръните е оня, който чува словото; но светските грижи и примамката на богатството заглушават словото, и той става безплоден.

23 A s for what was sown on good soil, this is he who hears the Word and grasps and comprehends it; he indeed bears fruit and yields in one case a hundred times as much as was sown, in another sixty times as much, and in another thirty.

А посяното на добра земя е оня, който чуе словото и го разбира, който и дава плод, и принася кой стократно, кой шестдесет, кой тридесет.

24 A nother parable He set forth before them, saying, The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.

Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство се уприличава на човек, който е посял добро семе на нивата си;

25 B ut while he was sleeping, his enemy came and sowed also darnel (weeds resembling wheat) among the wheat, and went on his way.

но, когато спяха човеците, неприятелят му дойде и пося плевели между житото, и си отиде.

26 S o when the plants sprouted and formed grain, the darnel (weeds) appeared also.

А когато поникна стволът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите.

27 A nd the servants of the owner came to him and said, Sir, did you not sow good seed in your field? Then how does it have darnel shoots in it?

А слугите на домакина дойдоха и му казаха: Господине, не пося ли добро семе на нивата си? Тогава откъде са плевелите?

28 H e replied to them, An enemy has done this. The servants said to him, Then do you want us to go and weed them out?

Той им каза: Някой неприятел е сторил това. А слугите му казаха: Като е тъй искаш ли да идем да го оплевим?

29 B ut he said, No, lest in gathering the wild wheat (weeds resembling wheat), you root up the wheat along with it.

А той каза: Не искам; да не би, като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и житото.

30 L et them grow together until the harvest; and at harvest time I will say to the reapers, Gather the darnel first and bind it in bundles to be burned, but gather the wheat into my granary.

Оставете да растат и двете заедно до жетва; а във време на жетва ще река на жетварите: Съберете първо плевелите, и вържете ги на снопове за изгаряне, а житото приберете в житницата ми.

31 A nother story by way of comparison He set forth before them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.

Друга притча им предложи, казвайки: Небесното царство прилича на синапово зърно, което човек взе и го пося на нивата си;

32 O f all the seeds it is the smallest, but when it has grown it is the largest of the garden herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and find shelter in its branches.

което наистина е по-малко от всичките семена, но, когато порасте, е по-голямо от злаковете, и става дърво, така щото небесните птици дохождат и се подслоняват по клончетата му.

33 H e told them another parable: The kingdom of heaven is like leaven ( sour dough) which a woman took and covered over in three measures of meal or flour till all of it was leavened.

Друга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докле вкисна всичкото.

34 T hese things all taken together Jesus said to the crowds in parables; indeed, without a parable He said nothing to them.

Всичко това Исус изказа на народа с притчи, и без притчи не им говореше;

35 T his was in fulfillment of what was spoken by the prophet: I will open My mouth in parables; I will utter things that have been hidden since the foundation of the world.

за да се изпълни реченото чрез пророка, който казва: “Ще отворя устата Си в притчи; Ще изкажа скритото още от създанието на света”.

36 T hen He left the throngs and went into the house. And His disciples came to Him saying, Explain to us the parable of the darnel in the field.

Тогава Той остави народа и дойде вкъщи. И учениците Му се приближиха при Него и казаха: Обясни ни притчата за плевелите на нивата.

37 H e answered, He Who sows the good seed is the Son of Man.

А в отговор Той каза: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син;

38 T he field is the world, and the good seed means the children of the kingdom; the darnel is the children of the evil one,

нивата е светът; доброто семе, това са чадата на царството; а плевелите са чадата на лукавия;

39 A nd the enemy who sowed it is the devil. The harvest is the close and consummation of the age, and the reapers are angels.

неприятелят, който ги пося, е дяволът; жетвата е свършекът на века; а жетварите са ангели.

40 J ust as the darnel (weeds resembling wheat) is gathered and burned with fire, so it will be at the close of the age.

И тъй, както събират плевелите и ги изгарят в огън, така ще бъде и при свършека на века.

41 T he Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all causes of offense '> persons by whom others are drawn into error or sin] and all who do iniquity and act wickedly,

Човешкият Син ще изпрати ангелите Си, които ще съберат от царството Му всичко що съблазнява, и ония, които вършат беззаконие,

42 A nd will cast them into the furnace of fire; there will be weeping and wailing and grinding of teeth.

и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

43 T hen will the righteous (those who are upright and in right standing with God) shine forth like the sun in the kingdom of their Father. Let him who has ears be listening, and let him consider and perceive and understand by hearing.

Тогава праведните ще блеснат като слънцето в царството на Отца Си. Който има уши, нека слуша.

44 T he kingdom of heaven is like something precious buried in a field, which a man found and hid again; then in his joy he goes and sells all he has and buys that field.

Небесното царство прилича на имане скрито в нива, което, като го намери човек, скрива го, и в радостта си отива, продава всичко що има, и купува оная нива.

45 A gain the kingdom of heaven is like a man who is a dealer in search of fine and precious pearls,

Небесното царство прилича още на търговец, който търсеше хубави бисери,

46 W ho, on finding a single pearl of great price, went and sold all he had and bought it.

и, като намери един скъпоценен бисер, отиде, продаде всичко що имаше и го купи.

47 A gain, the kingdom of heaven is like a dragnet which was cast into the sea and gathered in fish of every sort.

Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събира риби от всякакъв вид,

48 W hen it was full, men dragged it up on the beach, and sat down and sorted out the good fish into baskets, but the worthless ones they threw away.

и, като се напълни изтеглиха я на брега, седнаха и прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха.

49 S o it will be at the close and consummation of the age. The angels will go forth and separate the wicked from the righteous (those who are upright and in right standing with God)

Така ще бъде и при свършека на века; ангелите ще излязат и ща отлъчат нечестивите измежду праведните,

50 A nd cast them into the furnace of fire; there will be weeping and wailing and grinding of teeth.

и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби,

51 H ave you understood all these things taken together? They said to Him, Yes, Lord.

Разбрахте ли всичко това? Те Му казват: Разбрахме.

52 H e said to them, Therefore every teacher and interpreter of the Sacred Writings who has been instructed about and trained for the kingdom of heaven and has become a disciple is like a householder who brings forth out of his storehouse treasure that is new and old.

А Той им рече: Затова, всеки книжник, който е учил за небесното царство, прилича на домакин, който изважда от съкровището си ново и старо.

53 W hen Jesus had finished these parables (these comparisons), He left there.

Тогава Исус, когато свърши тия притчи замина си оттам.

54 A nd coming to His own country, He taught in their synagogue so that they were amazed with bewildered wonder, and said, Where did this Man get this wisdom and these miraculous powers?

И като дойде в родината Си, поучаваше ги в синагогите им, така щото те се чудеха и думаха: От къде са на Тогова тая мъдрост и и тия велики дела?

55 I s not this the carpenter’s Son? Is not His mother called Mary? And are not His brothers James and Joseph and Simon and Judas?

Не е ли Тоя син на дърводелеца? Майка Му не казва ли се Мария, и братята Му Яков и Йосиф, Симон и Юда?

56 A nd do not all His sisters live here among us? Where then did this Man get all this?

И сестрите Му не са ли всички при нас? От къде е, прочее, на този всичко това?

57 A nd they took offense at Him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.

И съблазняваха се в Него. А Исус им рече: Никой пророк не е без почит, освен в своята родина и в своя дом.

58 A nd He did not do many works of power there, because of their unbelief (their lack of faith in the divine mission of Jesus).

И не извърши там много велики дела, поради неверието им.