1 I charge in the presence of God and of Christ Jesus, Who is to judge the living and the dead, and by (in the light of) His coming and His kingdom:
Заръчвам ти пред Бога и пред Христа Исуса, Който ще съди живите и мъртвите, и пред вид на явлението Му и царуването му:
2 H erald and preach the Word! Keep your sense of urgency, whether the opportunity seems to be favorable or unfavorable. And convince them, rebuking and correcting, warning and urging and encouraging them, being unflagging and inexhaustible in patience and teaching.
проповядвай словото, настоявай на време и без време, изобличавай, порицавай, увещавай с голямо търпение и непрестанно поучаване.
3 F or the time is coming when will not tolerate (endure) sound and wholesome instruction, but, having ears itching, they will gather to themselves one teacher after another to a considerable number, chosen to satisfy their own liking and to foster the errors they hold,
Защото ще дойде време, когато няма да търпят здравото учение; но, понеже ги сърбят ушите, ще си насъберат учители по своите страсти,
4 A nd will turn aside from hearing the truth and wander off into myths and man-made fictions.
и, като отвърнат ушите си от истината, ще се обърнат към басните.
5 A s for you, be calm and cool and steady, accept and suffer unflinchingly every hardship, do the work of an evangelist, fully perform all the duties of your ministry.
Но бъди разбран във всичко, понеси страдание, извърши делото на благовестител, изпълнявай службата си.
6 F or I am already about to be sacrificed; the time of my release is at hand and I will soon go free.
Защото аз вече ставам принос, и времето за отиването ми настава.
7 I have fought the good (worthy, honorable, and noble) fight, I have finished the race, I have kept (firmly held) the faith.
Аз се подвизах в доброто воинствуване, попрището свърших, вярата упазих;
8 h enceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me and recompense me on that day—and not to me only, but also to all those who have loved and yearned for and welcomed His appearing (His return).
отсега нататък се пази за мене венецът (правдата), който Господ, праведния Съдия, ще ми въздаде в оня ден; и не само на мене,но и на всички, които са обикнали Неговото явление.
9 M ake every effort to come to me soon.
Постарай се да дойдеш скоро при мене;
10 F or Demas has deserted me for love of this present world and has gone to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
Защото Димас ме остави, като обикна сегашния свят; той отиде в Солун, Крискент в Галатия, а Тит в Далмация.
11 L uke alone is with me. Get Mark and bring him with you, for he is very helpful to me for the ministry.
Само Лука е при мене. Вземи Марка и го доведи със себе си, защото ми е полезен в службата.
12 T ychicus I have sent to Ephesus.
А Тихика прати в Ефес.
13 y ou come, bring the cloak that I left at Troas with Carpus, also the books, especially the parchments.
Когато дойдеш, донеси япунджака, който съм оставил в Троада при Карпа, и книгите, а особено пергаментите.
14 A lexander the coppersmith did me great wrongs. The Lord will pay him back for his actions.
Медникарят Александър ми стори много зло; Господ ще му върне по делата му;
15 B eware of him yourself, for he opposed and resisted our message very strongly and exceedingly.
от когото и ти се пази, защото той много се противи на нашите думи.
16 A t my first trial no one acted in my defense or took my part or stood with me, but all forsook me. May it not be charged against them!
При първата ми защита никой не взе моя страна, но всичките ме оставиха; дано не им се счете това за грях.
17 B ut the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. So I was delivered out of the jaws of the lion.
Но Господ беше с мене и това ме укрепи, за да се прогласи напълно посланието чрез мене, и да чуят всички езичници; и аз бях избавен от лъвови уста.
18 t he Lord will certainly deliver and draw me to Himself from every assault of evil. He will preserve and bring me safe unto His heavenly kingdom. To Him be the glory forever and ever. Amen (so be it).
Господ ще ме избави от всяко дело на лукавия и ще ме спаси и въведе в небесното Си царство; Комуто да бъде славата във вечни векове. Амин.
19 G ive my greetings to Prisca and Aquila and to the household of Onesiphorus.
Поздрави Прискила и Акила и Онисифоровия дом.
20 E rastus stayed on at Corinth, but Trophimus I left ill at Miletus.
Ераст остана в Коринт, а Трофима оставиха болен Милит.
21 D o hasten and try your best to come to me before winter. Eubulus wishes to be remembered to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.
Постарай се да дойдеш преди зимата. Поздравяват те Евул, Пуд, Лик, Клавдия и всички братя.
22 T he Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace (God’s favor and blessing) be with you. Amen (so be it).
Господ да бъде с твоя дух. Благодат да бъде с вас..