1 W hen Jesus had ended this discourse, He said to His disciples,
Когато Исус свърши тия думи рече на учениците Си:
2 Y ou know that the Passover is in two days—and the Son of Man will be delivered up treacherously to be crucified.
Знаете, че след два дни ще бъде Пасхата, Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.
3 T hen the chief priests and the elders of the people gathered in the '> open] court of the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
Тогава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каиафа,
4 A nd consulted together in order to arrest Jesus by stratagem secretly and put Him to death.
и наговаряха се да уловят Исуса с хитрост и да Го умъртвят;
5 B ut they said, It must not be during the Feast, for fear that there will be a riot among the people.
но думаха: Да не е на празника, за да не стане вълнение между народа.
6 N ow when Jesus came back to Bethany and was in the house of Simon the leper,
А когато Исус беше във Витания, в къщата на прокажения Симон,
7 A woman came up to Him with an alabaster flask of very precious perfume, and she poured it on His head as He reclined at table.
приближи се до Него една жена, която имаше алвастрен съд с много скъпо миро, което изливаше на главата Му, като бе седнал на трапезата.
8 A nd when the disciples saw it, they were indignant, saying, For what purpose is all this waste?
А учениците, като видяха това, възнегодуваха, казвайки: Защо се прахоса това?
9 F or this perfume might have been sold for a large sum and the money given to the poor.
Защото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на сиромасите.
10 B ut Jesus, fully aware of this, said to them, Why do you bother the woman? She has done a noble (praiseworthy and beautiful) thing to Me.
Но Исус като позна това, рече им: Защо досаждате на жената? понеже тя извърши добро дело на Мене.
11 F or you always have the poor among you, but you will not always have Me.
Защото сиромасите всякога се намират между вас, но Аз не всякога се намирам.
12 I n pouring this perfume on My body she has done something to prepare Me for My burial.
Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми стори го за да Ме приготви за погребение.
13 T ruly I tell you, wherever this good news (the Gospel) is preached in the whole world, what this woman has done will be told also, in memory of her.
Истина ви казвам: Гдето и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя стори.
14 T hen one of the Twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски отиде при първосвещениците и рече:
15 A nd said, What are you willing to give me if I hand Him over to you? And they weighed out for and paid to him thirty pieces of silver.
Какво обичате да ми дадете и аз ще ви Го предам? И те му претеглиха тридесет сребърника.
16 A nd from that moment he sought a fitting opportunity to betray Him.
И от тогава той търсеше удобен случай да им Го предаде.
17 N ow on the first day of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said to Him, Where do You wish us to prepare for You to eat the Passover supper?
А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Исуса и рекоха: Где искаш да Ти приготвим, за да ядеш пасхата?
18 H e said, Go into the city to a certain man and say to him, The Master says: My time is near; I will keep the Passover at your house with My disciples.
Той каза: Идете в града при еди кого си и речете му: Учителят казва: Времето Ми е близо, у тебе ще празнувам пасхата с учениците Си.
19 A nd accordingly the disciples did as Jesus had directed them, and they made ready the Passover supper.
И учениците сториха както им заръча Исус, и приготвиха пасхата.
20 W hen it was evening, He was reclining at table with the twelve disciples.
И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученика.
21 A nd as they were eating, He said, Solemnly I say to you, one of you will betray Me!
И като ядяха, рече: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
22 T hey were exceedingly pained and distressed and deeply hurt and sorrowful and began to say to Him one after another, Surely it cannot be I, Lord, can it?
А те, пренаскърбени, почнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз Господи?
23 H e replied, He who has dipped his hand in the same dish with Me will betray Me!
Той в отговор рече: Който натопи ръката си заедно с Мене в блюдото, той ще Ме предаде.
24 T he Son of Man is going just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better (more profitable and wholesome) for that man if he had never been born!
Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не бе се родил.
25 J udas, the betrayer, said, Surely it is not I, is it, Master? He said to him, You have stated.
И Юда, който Го предаде, в отговор рече: Да не съм аз, Учителю? Исус му каза: Ти рече.
26 N ow as they were eating, Jesus took bread and, praising God, gave thanks and asked Him to bless it to their use, and when He had broken it, He gave it to the disciples and said, Take, eat; this is My body.
И когато ядяха, Исус взе хляб, благослови, и го разчупи и като го даваше на учениците, рече: Вземете яжте; това е Моето тяло.
27 A nd He took a cup, and when He had given thanks, He gave it to them, saying, Drink of it, all of you;
Взе и чашата, и, като благодари, даде им, и рече: Пийте от нея всички!
28 F or this is My blood of the new covenant, which '> ratifies the agreement and] is being poured out for many for the forgiveness of sins.
Защото това е Моята кръв на завет, която се пролива за прощаване на греховете.
29 I say to you, I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it with you new and of superior quality in My Father’s kingdom.
Но казвам ви, че отсега няма вече да пия от тоя плод на лозата, до оня ден, когато ще го пия д вас нов в царството на Отца Си.
30 A nd when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
31 T hen Jesus said to them, You will all be offended and stumble and fall away because of Me this night, for it is written, I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.
Тогава Исус им казва: Вие всички ще се съблазните в Мене тая нощ, защото е писано: “Ще поразя пастиря; и овците на стадото ще се разпръснат”.
32 B ut after I am raised up, I will go ahead of you to Galilee.
А след като бъда възкресен ще ви изпреваря в Галилея.
33 P eter declared to Him, Though they all are offended and stumble and fall away because of You, I will never do so.
А Петър в отговор Му рече: Ако и всички да се съблазнят в Тебе, аз никога няма да се съблазня.
34 J esus said to him, Solemnly I declare to you, this very night, before a single rooster crows, you will deny and disown Me three times.
Исус Му рече: Истина ти казвам, че тая нощ, преди да пее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене.
35 P eter said to Him, Even if I must die with You, I will not deny or disown You! And all the disciples said the same thing.
Петър му казва: Ако станеше нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото рекоха и всичките ученици.
36 T hen Jesus went with them to a place called Gethsemane, and He told His disciples, Sit down here while I go over yonder and pray.
Тогава Исус идва с тях на едно място наречено Гетсимания; и казва на учениците Си: Седете тука, докле отида там да се помоля.
37 A nd taking with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to show grief and distress of mind and was deeply depressed.
И като взе със Себе Си Петра и двамата Заведееви сина, захвана да скърби и да тъгува.
38 T hen He said to them, My soul is very sad and deeply grieved, so that I am almost dying of sorrow. Stay here and keep awake and keep watch with Me.
Тогава им казва: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете заедно с Мене.
39 A nd going a little farther, He threw Himself upon the ground on His face and prayed saying, My Father, if it is possible, let this cup pass away from Me; nevertheless, not what I will, but as You will and desire.
И като пристъпи малко напред, падна на лицето Си, и се молеше, казвайки: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.
40 A nd He came to the disciples and found them sleeping, and He said to Peter, What! Are you so utterly unable to stay awake and keep watch with Me for one hour?
Дохожда при учениците, намира ги заспали, и казва на Петра: Как! не можахте ли ни един час да бдите с Мене?
41 A ll of you must keep awake (give strict attention, be cautious and active) and watch and pray, that you may not come into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Бдете и молете се, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото
42 A gain a second time He went away and prayed, My Father, if this cannot pass by unless I drink it, Your will be done.
Пак отиде втори път и се моли, думайки: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине това, без да го пия, нека бъде Твоята воля.
43 A nd again He came and found them sleeping, for their eyes were weighed down with sleep.
И като дойде пак намери ги заспали; защото очите им бяха натегнали.
44 S o, leaving them again, He went away and prayed for the third time, using the same words.
И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза пак същите думи.
45 T hen He returned to the disciples and said to them, Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of especially wicked sinners '> whose way or nature it is to act in opposition to God].
Тогава дохожда при учениците и казва им: Още ли спите и почивате? Ето, часът наближи, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.
46 G et up, let us be going! See, My betrayer is at hand!
Станете да вървим; ето, приближи се тоя, който Ме предава.
47 A s He was still speaking, Judas, one of the Twelve, came up, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
И когато Той говореше, ето, Юда един от дванадесетте, дойде, и с него голямо множество, с ножове и сопи, изпратени от главните свещеници и народните старейшини.
48 N ow the betrayer had given them a sign, saying, The One I shall kiss is the Man; seize Him.
А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го.
49 A nd he came up to Jesus at once and said, Hail (greetings, good health to You, long life to You), Master! And he embraced Him and kissed Him with warmth and devotion.
И веднага се приближи до Исуса и рече: Здравей, Учителю! и го целува.
50 J esus said to him, Friend, for what are you here? Then they came up and laid hands on Jesus and arrested Him.
А Исус му каза: Приятелю, за каквото си дошъл стори го. Тогава пристъпиха, туриха ръце на Исуса, и Го хванаха.
51 A nd behold, one of those who were with Jesus reached out his hand and drew his sword and, striking the body servant of the high priest, cut off his ear.
И, ето, един от тия, които бяха с Исуса, простря ръка, измъкна ножа си, и, като удари слугата на първосвещеника, отсече му ухото.
52 T hen Jesus said to him, Put your sword back into its place, for all who draw the sword will die by the sword.
Тогава Исус му каза: Повърни ножа си на мястото му, защото всички, които се залавят за нож от нож ще загинат.
53 D o you suppose that I cannot appeal to My Father, and He will immediately provide Me with more than twelve legions '> more than 80, 000] of angels?
Или мислиш, че не мога да се помоля на Отца Си, и Той би Ми изпратил още сега повече от дванадесет легиона ангели?
54 B ut how then would the Scriptures be fulfilled, that it must come about this way?
Но как биха се сбъднали писанията, че това трябва така да бъде?
55 A t that moment Jesus said to the crowds, Have you come out with swords and clubs as against a robber to capture Me? Day after day I was accustomed to sit in the porches and courts of the temple teaching, and you did not arrest Me.
В същия час рече Исус на народа: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма и не Ме хванахте.
56 B ut all this has taken place in order that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples deserted Him and, fleeing, escaped.
Но всичко това стана за да се сбъднат пророческите писания. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха.
57 B ut those who had seized Jesus took Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had assembled.
А тия, които бяха хванали Исуса, заведоха Го у първосвещеника Каиафа, гдето бяха събрани книжниците и старейшините.
58 B ut Peter followed Him at a distance, as far as the courtyard of the high priest’s home; he even went inside and sat with the guards to see the end.
А Петър вървеше подире Му издалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със служителите да види края.
59 N ow the chief priests and the whole council (the Sanhedrin) sought to get false witnesses to testify against Jesus, so that they might put Him to death;
А главните свещеници и целият синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Исуса, за да Го умъртвят;
60 B ut they found none, though many witnesses came forward. At last two men came forward
обаче не намериха, при все че дойдоха много лъжесвидетели. Но сетне дойдоха двама и рекоха:
61 A nd testified, This Fellow said, I am able to tear down the sanctuary of the temple of God and to build it up again in three days.
Тоя каза: Мога да разруша Божия храм, и за три дни пак да го съградя.
62 A nd the high priest stood up and said, Have You no answer to make? What about this that these men testify against You?
Тогава първосвещеникът стана и Му рече: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелствуват тия против Тебе?
63 B ut Jesus kept silent. And the high priest said to Him, I call upon you to swear by the living God, and tell us whether you are the Christ, the Son of God.
Но Исус мълчеше. Първосвещеникът му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш: Ти ли Си Христос Божият Син?
64 J esus said to him, You have stated. More than that, I tell you: You will in the future see the Son of Man seated at the right hand of the Almighty and coming on the clouds of the sky.
Исус му каза: Ти рече. Но казвам ви, от сега нататък ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ на небесните облаци.
65 T hen the high priest tore his clothes and exclaimed, He has uttered blasphemy! What need have we of further evidence? You have now heard His blasphemy.
Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулствува! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето сега чухме богохулството. Вие какво мислите?
66 W hat do you think now? They answered, He deserves to be put to death.
А те в отговор рекоха: Изложи се на смъртно наказание.
67 T hen they spat in His face and struck Him with their fists; and some slapped Him in the face,
Тогава Го заплюваха в лицето и Го блъскаха; а други Му удряха плесници и Му казваха:
68 S aying, Prophesy to us, You Christ (the Messiah)! Who was it that struck You?
Познай ни, Христе, кой Те удари.
69 N ow Peter was sitting outside in the courtyard, and one maid came up to him and said, You were also with Jesus the Galilean!
А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Исуса галилеянина.
70 B ut he denied it falsely before them all, saying, I do not know what you mean.
А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам що говориш.
71 A nd when he had gone out to the porch, another maid saw him, and she said to the bystanders, This fellow was with Jesus the Nazarene!
И когато излезе в предверието, видя го друга слугиня, и каза на тия, които бяха там: И тоя беше с Исуса Назарянина.
72 A nd again he denied it and disowned Him with an oath, saying, I do not know the Man!
И Петър пак се отрече с клетва: Не познавам човека.
73 A fter a little while, the bystanders came up and said to Peter, You certainly are one of them too, for even your accent betrays you.
След малко се приближиха и ония, които стояха наблизо, и рекоха на Петра: Наистина и ти си от тях, защото твоят говор те издава.
74 T hen Peter began to invoke a curse on himself and to swear, I do not even know the Man! And at that moment a rooster crowed.
Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам човека. И на часа петелът изпя.
75 A nd Peter remembered Jesus’ words, when He had said, Before a single rooster crows, you will deny and disown Me three times. And he went outside and wept bitterly.
И спомни си Петър думата на Исуса, Който беше рекъл: Преди да изпее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене. И той излезе вън и плака горко.