Matthew 26 ~ Matayos 26

picture

1 W hen Jesus had ended this discourse, He said to His disciples,

Waxaa dhacay goortii Ciise hadalladan oo dhan dhammeeyey, inuu xertiisii ku yidhi,

2 Y ou know that the Passover is in two days—and the Son of Man will be delivered up treacherously to be crucified.

Waxaad og tihiin laba maalmood dabadeed inay tahay Iiddii Kormaridda, oo Wiilka Aadanaha waxaa loo gacangelinayaa in iskutallaabta lagu qodbo.

3 T hen the chief priests and the elders of the people gathered in the '> open] court of the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,

Markaasaa wadaaddadii sare iyo waayeelladii dadka waxay isku urursadeen barxadda wadaadkii sare oo Kayafas la odhan jiray.

4 A nd consulted together in order to arrest Jesus by stratagem secretly and put Him to death.

Oo waxay ka wada hadleen si ay Ciise khiyaano ugu qabtaan oo ay u dilaan.

5 B ut they said, It must not be during the Feast, for fear that there will be a riot among the people.

Laakiin waxay yidhaahdeen, Yaanay noqon wakhtiga iidda si aan rabshad dadka uga dhex kicin. Ciise Oo Beytaniya Lagu Subkay

6 N ow when Jesus came back to Bethany and was in the house of Simon the leper,

Ciise goortuu Beytaniya joogay oo ku jiray guriga Simoon kii baraska qabi jiray,

7 A woman came up to Him with an alabaster flask of very precious perfume, and she poured it on His head as He reclined at table.

waxaa u timid naag haysa weel alabastar ah oo cadar qaali ah ku jiro, oo waxay ku shubtay madaxiisa intuu cuntada u fadhiyey.

8 A nd when the disciples saw it, they were indignant, saying, For what purpose is all this waste?

Laakiin xertu goortay arkeen, way cadhoodeen oo waxay yidhaahdeen, Khasaaradanu maxay ku noqotay?

9 F or this perfume might have been sold for a large sum and the money given to the poor.

Waayo, kan waxaa lagu iibin kari lahaa wax badan oo masaakiinta la siin lahaa.

10 B ut Jesus, fully aware of this, said to them, Why do you bother the woman? She has done a noble (praiseworthy and beautiful) thing to Me.

Ciise goortuu gartay ayuu ku yidhi, Maxaad naagta u dhibaysaan? Shuqul wanaagsan ayay igu samaysaye.

11 F or you always have the poor among you, but you will not always have Me.

Waayo, masaakiintu mar walba way idinla jiraan, aniguse mar walba idinlama joogo.

12 I n pouring this perfume on My body she has done something to prepare Me for My burial.

Waxay cadarkan jidhkayga ugu shubtay inay aasniintayda ii diyaargarayso.

13 T ruly I tell you, wherever this good news (the Gospel) is preached in the whole world, what this woman has done will be told also, in memory of her.

Runtii waxaan idinku leeyahay, Dunida oo dhan meel alla meeshii injiilkan lagu wacdiyo, waxay samaysay ayaa xusuusteeda lagaga hadli doonaa. Yuudas Khiyaanadiisa

14 T hen one of the Twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests

Markaas mid laba-iyo-tobankii ka mid ahaa oo Yuudas Iskariyod la odhan jiray ayaa u tegey wadaaddada sare

15 A nd said, What are you willing to give me if I hand Him over to you? And they weighed out for and paid to him thirty pieces of silver.

oo ku yidhi, Maxaad doonaysaan inaad i siisaan? Anna waan idiin soo gacangelin doonaaye. Oo waxay bixiyeen soddon gogo' oo lacag ah.

16 A nd from that moment he sought a fitting opportunity to betray Him.

Markaas dabadeed wuxuu doonayay goor wanaagsan oo uu u soo gacangeliyo. Cashadii Ugu Dambaysay

17 N ow on the first day of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said to Him, Where do You wish us to prepare for You to eat the Passover supper?

Maalintii ugu horraysay oo Iiddii Kibistii aan khamiirka lahayn xertii ayaa Ciise u timid oo waxay ku yidhaahdeen, Xaggee baad doonaysaa inaannu kuu diyaargarayno inaad cuntid cashada Iidda Kormaridda?

18 H e said, Go into the city to a certain man and say to him, The Master says: My time is near; I will keep the Passover at your house with My disciples.

Wuxuu yidhi, Magaalada gala oo hebel u taga oo waxaad ku tidhaahdaan, Macallinkii wuxuu leeyahay, Wakhtigaygii waa dhow yahay, gurigaaga ayaan cashada Iidda Kormaridda kula samaysanayaa xertayda.

19 A nd accordingly the disciples did as Jesus had directed them, and they made ready the Passover supper.

Xertii waa samaysay sida Ciise ku amray oo cashada Iidda Kormariddii ayay diyaargareeyeen.

20 W hen it was evening, He was reclining at table with the twelve disciples.

Goortii makhribkii la gaadhay, laba-iyo-tobankii xerta ahaa ayuu cunto ula fadhiistay,

21 A nd as they were eating, He said, Solemnly I say to you, one of you will betray Me!

oo intay wax cunayeen ayuu ku yidhi, Runtii waxaan idinku leeyahay, Midkiin ayaa i gacangelin doona.

22 T hey were exceedingly pained and distressed and deeply hurt and sorrowful and began to say to Him one after another, Surely it cannot be I, Lord, can it?

Markaasay aad iyo aad u caloolxumaadeen, oo waxay bilaabeen in mid kastaa ku yidhaahdo, Ma aniga baa, Sayidow?

23 H e replied, He who has dipped his hand in the same dish with Me will betray Me!

Wuu u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, Kii saxanka gacanta ila gesha kaasaa i gacangelin doona.

24 T he Son of Man is going just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better (more profitable and wholesome) for that man if he had never been born!

Wiilka Aadanahu waa baxayaa, siday u qoran tahay, laakiin hoog waxaa leh ninkaas Wiilka Aadanaha gacangelinaya. Waxaa ninkaas u wanaagsanaan lahayd inaanu dhalan.

25 J udas, the betrayer, said, Surely it is not I, is it, Master? He said to him, You have stated.

Yuudas oo ah kii gacangeliyey ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Ma aniga baa, Sayidow? Wuxuu ku yidhi, Waad tidhi.

26 N ow as they were eating, Jesus took bread and, praising God, gave thanks and asked Him to bless it to their use, and when He had broken it, He gave it to the disciples and said, Take, eat; this is My body.

Oo intay wax cunayeen, Ciise ayaa kibis qaaday oo barakeeyey, wuuna jejebiyey oo xertii siiyey oo yidhi, Qaata oo cuna. Tanu waa jidhkaygiiye.

27 A nd He took a cup, and when He had given thanks, He gave it to them, saying, Drink of it, all of you;

Kolkaasuu koobkii qaaday oo mahadnaqay oo siiyey iyaga, oo wuxuu ku yidhi, Kulligiin ka cabba.

28 F or this is My blood of the new covenant, which '> ratifies the agreement and] is being poured out for many for the forgiveness of sins.

Waayo, kanu waa dhiiggayga axdiga cusub kan kuwo badan loo daadshay dembidhaafkooda aawadiis.

29 I say to you, I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it with you new and of superior quality in My Father’s kingdom.

Laakiin waxaan idinku leeyahay, Hadda dabadeed anigu kama cabbi doono midhahan geedka canabka ah ilaa maalinta aan iyadoo cusub idinkula cabbayo boqortooyada Aabbahay dhexdeed.

30 A nd when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.

Goortay gabay ammaan ah ku gabyeen waxay u baxeen Buur Saytuun. Ciise Wuxuu Sii Sheegay Xertiisa Ka Tegiddooda

31 T hen Jesus said to them, You will all be offended and stumble and fall away because of Me this night, for it is written, I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.

Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Caawa kulligiin waa iga xumaan doontaan, waayo, waxaa qoran, Adhijirkaan dili doonaa oo idaha foofka ahu waa kala firdhi doonaan.

32 B ut after I am raised up, I will go ahead of you to Galilee.

Laakiin markii kuwii dhintay layga sara kiciyo, dabadeed ayaan Galili hortiin tegi doonaa.

33 P eter declared to Him, Though they all are offended and stumble and fall away because of You, I will never do so.

Laakiin Butros ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Hadday kulli kaa xumaadaan, anigu weligay kaa xumaan maayo.

34 J esus said to him, Solemnly I declare to you, this very night, before a single rooster crows, you will deny and disown Me three times.

Ciise wuxuu ku yidhi, Runtii waxaan kugu leeyahay, Caawa qudheeda intaan diiqu ciyin, saddex kol ayaad i dafiri doontaa.

35 P eter said to Him, Even if I must die with You, I will not deny or disown You! And all the disciples said the same thing.

Butros wuxuu ku yidhi, In kastoo aan leeyahay inaan kula dhinto, kolleyba ku dafiri maayo. Xertii oo dhammuna sidaasay wada yidhaahdeen. Ciise Oo Beer Getsemane Ku Jiray

36 T hen Jesus went with them to a place called Gethsemane, and He told His disciples, Sit down here while I go over yonder and pray.

Markaasaa Ciise la yimid iyaga meel Getsemane la odhan jiray, oo wuxuu xertii ku yidhi, Halkan fadhiista intii aan halkaas tegayo oo ku soo tukanayo.

37 A nd taking with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to show grief and distress of mind and was deeply depressed.

Oo wuxuu watay Butros iyo labada wiil oo Sebedi, oo wuxuu bilaabay inuu calool xumaado oo tiiraanyoodo.

38 T hen He said to them, My soul is very sad and deeply grieved, so that I am almost dying of sorrow. Stay here and keep awake and keep watch with Me.

Markaasuu ku yidhi, Naftaydu aad bay u calool xun tahay tan iyo dhimasho; halkan jooga oo ila soo jeeda.

39 A nd going a little farther, He threw Himself upon the ground on His face and prayed saying, My Father, if it is possible, let this cup pass away from Me; nevertheless, not what I will, but as You will and desire.

Waxoogaa ayuu hore u socday, oo wejigiisuu u dhacay oo tukaday isagoo leh, Aabbow, hadday suurtowdo, koobkanu ha i dhaafo, hase ahaatee, yaanay noqon sidaan doonayo laakiin sidaad doonaysid ha noqoto.

40 A nd He came to the disciples and found them sleeping, and He said to Peter, What! Are you so utterly unable to stay awake and keep watch with Me for one hour?

Xertii ayuu u yimid, oo wuxuu arkay iyagoo hurda, oo wuxuu Butros ku yidhi, Waa sidee? Miyaad kari weydeen inaad saacad keliya ila soo jeeddaan?

41 A ll of you must keep awake (give strict attention, be cautious and active) and watch and pray, that you may not come into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Soo jeeda oo tukada inaydnaan jirrabaadda gelin. Ruuxu waa diyaar, laakiin jidhku waa itaal daranyahay.

42 A gain a second time He went away and prayed, My Father, if this cannot pass by unless I drink it, Your will be done.

Haddana mar labaad ayuu tegey oo tukaday isagoo leh, Aabbow, haddii aanay suurtoobin in koobkanu i dhaafo anigoo cabba maahee, sidaad doonaysid ha noqoto.

43 A nd again He came and found them sleeping, for their eyes were weighed down with sleep.

Mar kale ayuu yimid oo arkay iyagoo hurda, waayo, indhahoodu lulmay la cuslaayeen.

44 S o, leaving them again, He went away and prayed for the third time, using the same words.

Wuu iska daayay oo haddana ka tegey, oo mar saddexaad ayuu tukaday isagoo haddana hadalkii oo kale ku hadlaya.

45 T hen He returned to the disciples and said to them, Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of especially wicked sinners '> whose way or nature it is to act in opposition to God].

Markaasuu xertii u yimid oo ku yidhi, Hadda seexda oo nasta. Bal eega, saacaddii waa dhow dahay, oo Wiilka Aadanaha ayaa dembilayaal loo gacangelinayaa.

46 G et up, let us be going! See, My betrayer is at hand!

Kaca aan tagnee. Eega, kii i gacangelin lahaa waa soo dhow yahay. Ciise Waa La Qabtay

47 A s He was still speaking, Judas, one of the Twelve, came up, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.

Oo intuu weli hadlayay ayaa Yuudas oo laba-iyo-tobankii ka mid ahaa yimid, isaga iyo dad aad u badan oo seefo iyo ulo sita. Waxay ka yimaadeen wadaaddada sare iyo waayeellada dadka.

48 N ow the betrayer had given them a sign, saying, The One I shall kiss is the Man; seize Him.

Kii gacangeliyey ayaa calaamo kula ballamay oo ku yidhi, Mid alla midkaan dhunkado waa isagii ee qabta.

49 A nd he came up to Jesus at once and said, Hail (greetings, good health to You, long life to You), Master! And he embraced Him and kissed Him with warmth and devotion.

Kolkiiba Ciise buu u yimid oo ku yidhi, Nabad, Macallimow; wuuna dhunkaday.

50 J esus said to him, Friend, for what are you here? Then they came up and laid hands on Jesus and arrested Him.

Kolkaasaa Ciise ku yidhi, Saaxiibow, maxaad u timid? Markaasay yimaadeen, oo gacmahooda ayay Ciise saareen oo qabteen.

51 A nd behold, one of those who were with Jesus reached out his hand and drew his sword and, striking the body servant of the high priest, cut off his ear.

Oo bal eeg, mid ka mid ah kuwii Ciise la jiray ayaa gacanta fidiyey, oo seeftiisa soo bixiyey, oo wuxuu ku dhuftay wadaadka sare addoonkiisii, oo dheg buu ka gooyay.

52 T hen Jesus said to him, Put your sword back into its place, for all who draw the sword will die by the sword.

Markaasaa Ciise ku yidhi, Seeftaada meesheedii ku celi, waayo, kuwa seefo qaada oo dhammu seef bay ku halligmi doonaan.

53 D o you suppose that I cannot appeal to My Father, and He will immediately provide Me with more than twelve legions '> more than 80, 000] of angels?

Ma waxaad u malaynaysaa inaanan Aabbahay baryi karin oo uusan haddeer ii soo diri karin malaa'igo laba iyo toban guuto ka badan?

54 B ut how then would the Scriptures be fulfilled, that it must come about this way?

Haddaba sidee buu u noqon doonaa Qorniinku kan leh, Waa in sidaasu noqotaa?

55 A t that moment Jesus said to the crowds, Have you come out with swords and clubs as against a robber to capture Me? Day after day I was accustomed to sit in the porches and courts of the temple teaching, and you did not arrest Me.

Saacaddaas qudheeda ayaa Ciise dadkii badnaa ku yidhi, Ma waxaad iila soo baxdeen seefo iyo ulo inaad i qabataan sidaan tuug ahay? Maalin walbaba macbudka ayaan fadhiyi jiray oo wax bari jiray, imana aydnaan qabsan.

56 B ut all this has taken place in order that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples deserted Him and, fleeing, escaped.

Laakiin waxan oo dhan ayaa noqday in qorniinka nebiyadu rumoobo. Markaasaa xertii oo dhammu ka wada tageen oo carareen. Ciise Waxaa Lagu Xukumay Wadaadka Sare Hortiisii

57 B ut those who had seized Jesus took Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had assembled.

Kuwii Ciise qabtay waxay u geeyeen Kayafas oo ahaa wadaadkii sare, ilaa meeshii culimmada iyo waayeelladu ku urursanaayeen.

58 B ut Peter followed Him at a distance, as far as the courtyard of the high priest’s home; he even went inside and sat with the guards to see the end.

Laakiin Butros baa meel fog ka soo daba socday ilaa barxadda wadaadkii sare, wuuna galay oo askartii la fadhiistay inuu ugudambaysta arko.

59 N ow the chief priests and the whole council (the Sanhedrin) sought to get false witnesses to testify against Jesus, so that they might put Him to death;

Wadaaddadii sare iyo shirkii oo dhan ayaa waxay dooneen markhaati been ah oo Ciise ka gees ah si ay u dilaan.

60 B ut they found none, though many witnesses came forward. At last two men came forward

Waase heli waayeen, in kastoo markhaatiyaal badan oo been ahu yimaadeen. Laakiinse dabadeed waxaa yimid laba,

61 A nd testified, This Fellow said, I am able to tear down the sanctuary of the temple of God and to build it up again in three days.

oo waxay yidhaahdeen, Kanu wuxuu yidhi, Waan karayaa inan macbudka Ilaah dudumiyo oo saddex maalmood ku dhiso.

62 A nd the high priest stood up and said, Have You no answer to make? What about this that these men testify against You?

Markaasaa wadaadkii sare istaagay oo ku yidhi, Miyaanad waxba ka jawaabayn? Kuwanu waxay kugu marag furayaan waa maxay?

63 B ut Jesus kept silent. And the high priest said to Him, I call upon you to swear by the living God, and tell us whether you are the Christ, the Son of God.

Laakiin Ciise waa iska aamusay. Kolkaasaa wadaadkii sare wuxuu ku yidhi, Ilaaha nool ayaan kugu dhaarinayaa ee noo sheeg inaad tahay Masiixa oo ah Wiilka Ilaah, iyo in kale.

64 J esus said to him, You have stated. More than that, I tell you: You will in the future see the Son of Man seated at the right hand of the Almighty and coming on the clouds of the sky.

Ciise ayaa ku yidhi, Waad tidhi. Hase ahaatee waxaan idinku leeyahay, Hadda dabadeed waxaad arki doontaan Wiilka Aadanaha oo fadhiya midigta xoogga Ilaah oo ku imanaya daruuraha cirka.

65 T hen the high priest tore his clothes and exclaimed, He has uttered blasphemy! What need have we of further evidence? You have now heard His blasphemy.

Markaasaa wadaadkii sare dharkiisii jeexjeexay isagoo leh, Wuu caytamay. Maxaynu markhaatiyaal weli ugu baahan nahay? Bal eega, haddeer waad maqasheen caytanka.

66 W hat do you think now? They answered, He deserves to be put to death.

Maxay idinla tahay? Way u jawaabeen oo ku yidhaahdeen, Wuxuu istaahilaa dhimasho.

67 T hen they spat in His face and struck Him with their fists; and some slapped Him in the face,

Markaasay wejiga kaga candhuufeen oo garaaceen. Qaarna waa dharbaaxeen,

68 S aying, Prophesy to us, You Christ (the Messiah)! Who was it that struck You?

oo waxay ku yidhaahdeen, Noo sheeg, Masiixow. Yuu yahay kan kugu dhuftay? Butros Baa Dafiray Ciise

69 N ow Peter was sitting outside in the courtyard, and one maid came up to him and said, You were also with Jesus the Galilean!

Butros wuxuu fadhiyey barxadda dibadda ah, markaasaa gabadh u timid oo waxay ku tidhi, Adiguna waxaad la jirtay Ciisihii reer Galili.

70 B ut he denied it falsely before them all, saying, I do not know what you mean.

Laakiin dhammaantood ayuu ku hor dafiray oo wuxuu ku yidhi, Anigu garan maayo waxaad leedahay.

71 A nd when he had gone out to the porch, another maid saw him, and she said to the bystanders, This fellow was with Jesus the Nazarene!

Goortuu iridda tegey mid kale ayaa aragtay, oo waxay kuwii halkaas joogay ku tidhi, Kanu wuxuu la jiray Ciisihii reer Naasared.

72 A nd again he denied it and disowned Him with an oath, saying, I do not know the Man!

Haddana dhaar ayuu ku dafiray oo yidhi, Anigu garan maayo ninka.

73 A fter a little while, the bystanders came up and said to Peter, You certainly are one of them too, for even your accent betrays you.

Waxoogaa yar dabadeed kuwii ag taagnaa ayaa u yimid oo Butros ku yidhi, Run weeye, adiguna midkood baad tahay, waayo, hadalkaaga ayaa ku muujinaya.

74 T hen Peter began to invoke a curse on himself and to swear, I do not even know the Man! And at that moment a rooster crowed.

Markaasuu bilaabay inuu caytamo oo ku dhaarto inaanu ninka garanayn. Kolkiiba diiqii baa ciyey.

75 A nd Peter remembered Jesus’ words, when He had said, Before a single rooster crows, you will deny and disown Me three times. And he went outside and wept bitterly.

Markaasaa Butros wuxuu xusuustay hadalkii Ciise ku hadlay, Diiqu intaanu ciyin saddex goor ayaad i dafiri doontaa. Markaasuu baxay oo aad u ooyay.