Mark 5 ~ Markos 5

picture

1 T hey came to the other side of the sea to the region of the Gerasenes.

Waxay yimaadeen dhanka kale oo badda ilaa dalkii Gadareni.

2 A nd as soon as He got out of the boat, there met Him out of the tombs a man of an unclean spirit.

Goortuu doonnidii ka degay, kolkiiba waxaa la kulmay nin xabaalaha ka soo baxay oo jinni wasakh leh qaba.

3 T his man continually lived among the tombs, and no one could subdue him any more, even with a chain;

Isagu xabaalaha ayuu dhex fadhiyi jiray, oo ninna xataa silsilad kuma xidhi kari jirin.

4 F or he had been bound often with shackles for the feet and handcuffs, but the handcuffs of chains he wrenched apart, and the shackles he rubbed and ground together and broke in pieces; and no one had strength enough to restrain or tame him.

Maxaa yeelay, marar badan bir cagaha iyo silsilado waa lagu xidhi jiray, silsiladihiina ayuu iska gooyn jiray, bir cagahana wuu kala jejebin jiray. Ninna ka adkaan kari waayay.

5 N ight and day among the tombs and on the mountains he was always shrieking and screaming and beating and bruising and cutting himself with stones.

Weligiiba, habeen iyo maalin, ayuu buuraha iyo xabaalaha joogi jiray isagoo qaylinaya oo dhagaxyona isku jarjaraya.

6 A nd when from a distance he saw Jesus, he ran and fell on his knees before Him in homage,

Laakiin goortuu Ciise meel fog ka arkay, ayuu ku soo orday oo u sujuuday.

7 A nd crying out with a loud voice, he said, What have You to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I solemnly implore you by God, do not begin to torment me!

Markaasuu cod weyn ku qayliyey oo ku yidhi, Maxaa inoo dhexeeya, Ciisow adigoo ah Wiilka Ilaaha sarow? Ilaah baan kugu dhaarinayaa, Ha i silcin.

8 F or Jesus was commanding, Come out of the man, you unclean spirit!

Waayo, wuxuu ku yidhi, Ka soo bax ninka, jinni wasakh lahow.

9 A nd He asked him, What is your name? He replied, My name is Legion, for we are many.

Markaasuu weyddiiyey, Magacaa? Wuxuu ugu jawaabay, Waxaa lay yidhaahdaa, Liijon, waayo, annagu waa badan nahay.

10 A nd he kept begging Him urgently not to send them away out of that region.

Aad buuna uga baryay inaanu dalka ka eryin.

11 N ow a great herd of hogs was grazing there on the hillside.

Buurta sinteedana waxaa joogay daaqsin weyn oo doofaarro ah oo daaqaysa.

12 A nd the demons begged Him, saying, Send us to the hogs, that we may go into them!

Jinniyadii oo dhan baa baryeen, oo waxay ku yidhaahdeen, Noo dir doofaarrada inaannu galno.

13 S o He gave them permission. And the unclean spirits came out and entered into the hogs; and the herd, numbering about 2, 000, rushed headlong down the steep slope into the sea and were drowned in the sea.

Kolkiiba Ciise baa u fasaxay. Markaasaa jinniyadii wasakhda lahayd baxeen, oo waxay galeen doofaarrada, daaqsintiina jarka hoos bay uga yacday ilaa badda, baddayna ku bakhtiyeen, waxayna ahaayeen abbaaraha laba kun.

14 T he hog feeders ran away, and told in the town and in the country. And came to see what it was that had taken place.

Markaasaa kuwii daajin jiray carareen, oo dadkii magaalada iyo beerahaba ayay u warrameen. Kolkaasaa dadkii u soo baxay inay arkaan wixii dhacay.

15 A nd they came to Jesus and looked intently and searchingly at the man who had been a demoniac, sitting there, clothed and in his right mind, who had had the legion; and they were seized with alarm and struck with fear.

Markaasay u yimaadeen Ciise, oo waxay arkeen jinnoolihii isagoo fadhiya oo dhar sita oo miyir qaba, wayna baqeen.

16 A nd those who had seen it related in full what had happened to the man possessed by demons and to the hogs.

Kolkaasaa kuwii arkay waxay u sheegeen sidii ay u dhacday jinnoolihii iyo warkii doofaarrada.

17 A nd they began to beg to leave their neighborhood.

Markaasay bilaabeen inay baryaan inuu soohdintooda ka noqdo.

18 A nd when He had stepped into the boat, the man who had been controlled by the unclean spirits kept begging Him that he might be with Him.

Intuu doonnida fuulayay, kii jinniyada qabi jiray ayaa baryay inuu raaco.

19 B ut Jesus refused to permit him, but said to him, Go home to your own and bring back word to them of how much the Lord has done for you, and had sympathy for you and mercy on you.

Ciisese uma fasaxin, laakiin wuxuu ku yidhi, Gurigaaga iyo dadkaaga u tag oo u sheeg waxa weyn oo Rabbigu kuu sameeyey iyo siduu kuugu naxariistay.

20 A nd he departed and began to publicly proclaim in Decapolis how much Jesus had done for him, and all the people were astonished and marveled.

Kolkaasuu tegey oo bilaabay inuu Dekabolis ku naadiyo waxa weyn oo Ciise u sameeyey, oo dhammaan bay la wada yaabeen. Yayros Gabadhiisii Iyo Naagtii Dhiigbixidda Qabtay

21 A nd when Jesus had recrossed in the boat to the other side, a great throng gathered about Him, and He was at the lakeshore.

Markii Ciise haddana dhanka kale doonnida ugu gudbay ayaa dad faro badan u soo ururay, isaguna badda agteeda ayuu joogay.

22 T hen one of the rulers of the synagogue came up, Jairus by name; and seeing Him, he prostrated himself at His feet

Waxaa u yimid taliyayaasha sunagogga midkood ee Yayros la odhan jiray, oo markuu arkay, cagihiisa ayuu isku riday,

23 A nd begged Him earnestly, saying, My little daughter is at the point of death. Come and lay Your hands on her, so that she may be healed and live.

oo aad buu u baryay oo ku yidhi, Gabadhaydii yarayd waa sakaraad. Waan ku baryayaa, kaalay oo gacmahaaga saar inay bogsato oo noolaato.

24 A nd Jesus went with him; and a great crowd kept following Him and pressed Him from all sides.

Markaasaa Ciise raacay, dad faro badanna waa la socday, wayna cidhiidhiyeen.

25 A nd there was a woman who had had a flow of blood for twelve years,

Waxaa jirtay naag laba iyo toban sannadood dhiigbixid qabtay.

26 A nd who had endured much suffering under many physicians and had spent all that she had, and was no better but instead grew worse.

Silec badanna ayay dhakhtarro badan ka heshay, oo wixii ay lahayd oo dhanna ayay ku bixisay, mana roonaanin laakiinse way ka sii dartay.

27 S he had heard the reports concerning Jesus, and she came up behind Him in the throng and touched His garment,

Markay Ciise warkiisa maqashay ayay dadkii soo dhex martay oo dhabarkiisa timid, markaasay maradiisa taabatay.

28 F or she kept saying, If I only touch His garments, I shall be restored to health.

Waayo, waxay tidhi, Haddaan dharkiisa iska taabto uun, waan bogsanayaa.

29 A nd immediately her flow of blood was dried up at the source, and '> suddenly] she felt in her body that she was healed of her '> distressing] ailment.

Kolkiiba bixiddii dhiiggeeda ayaa joogsatay oo waxay jidhkeedii ka garatay inay cudurkii ka bogsatay.

30 A nd Jesus, recognizing in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around immediately in the crowd and said, Who touched My clothes?

Ciise kolkiiba wuxuu iska gartay in xoog ka baxay isagii, oo intuu cidhiidhiga ku soo jeestay ayuu yidhi, Yaa dharkayga taabtay?

31 A nd the disciples kept saying to Him, You see the crowd pressing hard around You from all sides, and You ask, Who touched Me?

Xertiisii ayaa ku tidhi, Adigu waad aragtaa dadka badan oo ku cidhiidhinaya. Ma waxaad na leedahay, Yaa i taabtay?

32 S till He kept looking around to see her who had done it.

Kolkaasuu hareerihiisii ka fiirfiiriyey inuu arko tan waxan samaysay.

33 B ut the woman, knowing what had been done for her, though alarmed and frightened and trembling, fell down before Him and told Him the whole truth.

Naagtiise waa baqday oo gariirtay iyadoo garanaysa wixii loogu sameeyey. Markaasay timid oo hortiisa ku dhacday oo runtii oo dhan u sheegtay.

34 A nd He said to her, Daughter, your faith (your trust and confidence in Me, springing from faith in God) has restored you to health. Go in (into) peace and be continually healed and freed from your '> distressing bodily] disease.

Kolkaasuu wuxuu iyada ku yidhi, Gabadhay, rumaysadkaaga ayaa ku bogsiiyey. Nabad ku tag, cudurkaagiina ka bogso.

35 W hile He was still speaking, there came some from the ruler’s house, who said, Your daughter has died. Why bother and distress the Teacher any further?

Goortuu weli hadlayay waxaa gurigii taliyaha sunagogga ka yimid kuwii yidhi, Gabadhaadii waa dhimatay. Maxaad Macallinka u sii dhibaysaa?

36 O verhearing but ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, Do not be seized with alarm and struck with fear; only keep on believing.

Mar alla markuu Ciise maqlay hadalka lagu hadlay, wuxuu taliyaha sunagogga ku yidhi, Ha baqin ee iska rumayso.

37 A nd He permitted no one to accompany Him except Peter and James and John the brother of James.

Ninnana uma oggolaanin inuu raaco, Butros, iyo Yacquub, iyo Yooxanaa oo ahaa Yacquub walaalkiis, maahee.

38 W hen they arrived at the house of the ruler of the synagogue, He looked at tumult and the people weeping and wailing loudly.

Kolkaasuu yimid gurigii taliyaha sunagogga, oo wuxuu arkay buuqa iyo kuwa ooyaya oo aad u barooranaya.

39 A nd when He had gone in, He said to them, Why do you make an uproar and weep? The little girl is not dead but is sleeping.

Goortuu galay wuxuu ku yidhi, Maxaad sidaas ugu buuqaysaan oo u ooyaysaan? Gabadhu ma dhiman, waase huruddaa.

40 A nd they laughed and jeered at Him. But He put them all out, and, taking the child’s father and mother and those who were with Him, He went in where the little girl was lying.

Iyaguse aad bay ugu qosleen, laakiin goortuu kulligood dibadda u saaray, wuxuu waday gabadhii aabbeheed iyo hooyadeed iyo kuwii isaga la jiray, wuxuuna galay meeshii gabadhu jiiftay.

41 G ripping her by the hand, He said to her, Talitha cumi—which translated is, Little girl, I say to you, arise '> from the sleep of death]!

Kolkaasuu gabadhii gacanteeda qabtay oo ku yidhi, Talita qumi, taasoo micneheedu yahay, Gabadhay, waxaan ku leeyahay, Kac.

42 A nd instantly the girl got up and started walking around—for she was twelve years old. And they were utterly astonished and overcome with amazement.

Kolkiiba gabadhii waa kacday oo socotay; waxay jirtay laba iyo toban sannadood. Dadkuna aad bay ula wada yaabeen.

43 A nd He strictly commanded and warned them that no one should know this, and He '> expressly] told them to give her to eat.

Aad buu ugu adkeeyey inaan ninna ogaan, wuxuuna u sheegay in cunto la siiyo iyada.