Luke 23 ~ Luukos 23

picture

1 T hen the whole assembly of them got up and conducted before Pilate.

Markaasaa dadkoodii oo dhan kacay, oo waxay isagii hor geeyeen Bilaatos.

2 A nd they began to accuse Him, asserting, We found this Man perverting (misleading, corrupting, and turning away) our nation and forbidding to pay tribute to Caesar, saying that He Himself is Christ (the Messiah, the Anointed One), a King!

Kolkaasay bilaabeen inay ku ashtakeeyaan iyagoo leh, Waxaannu aragnay ninkan oo quruuntayada rogaya, oo diidaya in Kaysar cashuur la siiyo, oo odhanaya inuu qudhiisu yahay Masiix oo boqor ah.

3 S o Pilate asked Him, Are You the King of the Jews? And He answered him, '> It is just as] you say.

Bilaatos ayaa weyddiiyey, isagoo leh, Ma Boqorka Yuhuudda baad tahay? Wuu u jawaabay oo ku yidhi, Waad tidhi.

4 A nd Pilate said to the chief priests and the throngs, I find no guilt or crime in this Man.

Dabadeed Bilaatos wuxuu wadaaddadii sare iyo dadkii ku yidhi, Anigu ninkan eed kuma aan helin.

5 B ut they were urgent and emphatic, saying, He stirs up and excites the people, teaching throughout all Judea—from Galilee, where He began, even to this place.

Laakiin way ku sii adkeeyeen iyagoo leh, Dadkuu kiciyaa, oo dalka Yahuudiya oo dhan ayuu wax baraa; dalka Galili ayuu ka soo bilaabay ilaa halkan. Ciise Oo Herodos Hor Taagan

6 U pon hearing this, Pilate asked whether the Man was a Galilean.

Bilaatos goortuu maqlay, wuxuu weyddiiyey inuu ninku reer Galili yahay.

7 A nd when he found out that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him up to Herod, who was also in Jerusalem in those days.

Goortuu ogaaday inuu ka mid ahaa kuwii Herodos xukumo, wuxuu u diray Herodos, kan qudhiisu Yeruusaalem joogay wakhtigaas.

8 N ow when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had eagerly desired to see Him for a long time because of what he had heard concerning Him, and he was hoping to witness some sign (some striking evidence or spectacular performance) done by Him.

Herodos goortuu Ciise arkay, aad buu u farxay, maxaa yeelay, ilaa wakhti dheer ayuu doonayay inuu arko, waayo, wax buu ka maqlay, oo wuxuu rajaynayay inuu calaamo ka arko.

9 S o he asked Him many questions, but He made no reply.

Markaasuu su'aalo badan weyddiiyey, laakiin waxba uma uu jawaabin.

10 M eanwhile, the chief priests and the scribes stood by, continuing vehemently and violently to accuse Him.

Wadaaddadii sare iyo culimmadii ayaa istaagay, oo aad iyo aad bay u ashtakeeyeen.

11 A nd Herod, with his soldiers, treated Him with contempt and scoffed at and ridiculed Him; then, dressing Him up in bright and gorgeous apparel, he sent Him back to Pilate.

Herodos ayaa fududaystay oo ku majaajilooday, isaga iyo askartiisiiba, oo intuu dhar dhalaalaya u geliyey ayuu Bilaatos u celiyey.

12 A nd that very day Herod and Pilate became friends with each other— they had been at enmity before this.

Maalintaas qudheeda Herodos iyo Bilaatos saaxiibbo bay noqdeen, intii ka horraysayse cadaawe bay isu ahaayeen. Bilaatos, Iyo Baraabbas, Iyo Ciise

13 P ilate then called together the chief priests and the rulers and the people,

Bilaatos ayaa isugu yeedhay wadaaddadii sare iyo taliyayaashii iyo dadkii.

14 A nd said to them, You brought this Man before me as One Who was perverting and misleading and turning away and corrupting the people; and behold, after examining Him before you, I have not found any offense (crime or guilt) in this Man in regard to your accusations against Him;

Markaasuu wuxuu ku yidhi, Ninkan waxaad iigu keenteen sidii mid dadka rogaya. Bal ogaada, hortiinna ayaan wax ku weyddiiyey, oo ninkan kuma aan helin eed ku saabsan waxaad ku ashtakaynaysaan.

15 N o, nor indeed did Herod, for he sent Him back to us; behold, He has done nothing deserving of death.

Herodosna kuma uu helin, wuuna noo soo celiyey, oo ma jiro wax dhimasho istaahila oo uu sameeyey.

16 I will therefore chastise Him and deliver Him amended (reformed, taught His lesson) and release Him.

Taas aawadeed waan edbinayaa oo sii daynayaa.

17 F or it was necessary for him to release to them one prisoner at the Feast.

Waayo, waajib bay ahayd inuu iidda mid u sii daayo iyaga.

18 B ut they all together raised a deep cry, saying, Away with this Man! Release to us Barabbas!

Markaasay wada qayliyeen, iyagoo leh, Wad kan, Baraabbas noo sii daa,

19 H e was a man who had been thrown into prison for raising a riot in the city, and for murder.

kan xabsiga loogu riday fallaagaduu magaalada ka riday iyo dilid aawadeed.

20 O nce more Pilate called to them, wishing to release Jesus;

Mar kale Bilaatos ayaa iyaga la hadlay isagoo doonaya inuu Ciise sii daayo.

21 B ut they kept shouting out, Crucify, crucify Him!

Laakiin way qayliyeen, iyagoo leh, Iskutallaabta ku qodob, iskutallaabta ku qodob.

22 A third time he said to them, Why? What wrong has He done? I have found in Him nothing deserving of death; I will therefore chastise Him '> in order to teach Him better] and release Him.

Markaasuu wuxuu kolkii saddexaad ku yidhi, Waayo? Waa maxay sharka kanu sameeyey? Kuma aan helin sabab lagu dilo, taas aawadeed waan edbinayaa oo sii daynayaa.

23 B ut they were insistent and urgent, demanding with loud cries that He should be crucified. And their voices prevailed (accomplished their purpose).

Laakiin cod weyn ayay ku adkaysteen iyagoo weyddiisanaya in iskutallaabta lagu qodbo, oo waxaa xoog batay codadkoodii iyo codadkii wadaaddada sare.

24 A nd Pilate gave sentence, that what they asked should be done.

Markaasaa Bilaatos wuxuu xukumay in loo yeelo waxay weyddiisteen.

25 S o he released the man who had been thrown into prison for riot and murder, for whom they continued to ask, but Jesus he delivered up to be done with as they willed.

Wuuna sii daayay kii fallaagada iyo dilidda xabsiga loogu riday oo ay weyddiisteen, laakiin Ciise buu u dhiibay iyaga siday doonayeen. Ciise Waa Lagu Qodbay Iskutallaabta

26 A nd as they led Him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross and made him carry it behind Jesus.

Kolkay wadeen, waxay qabteen Simoon reer Kuranaya ah isagoo beeraha ka soo socda, waxayna saareen iskutallaabtii inuu Ciise ka daba qaado.

27 A nd there accompanied a great multitude of the people, women who bewailed and lamented Him.

Waxaana la socday dad badan iyo dumar laabta garaacaya oo barooranaya.

28 B ut Jesus, turning toward them, said, Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.

Laakiin Ciise intuu u soo jeestay, wuxuu ku yidhi, Gabdhaha Yeruusaalemow, ha ii ooyina, laakiin u ooya qudhiinna iyo carruurtiinna,

29 F or behold, the days are coming during which they will say, Blessed (happy, fortunate, and to be envied) are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have never nursed!

waayo, bal eega, wakhtigu waa imanayaa goortay odhan doonaan, Waxaa barakaysan madhashada iyo uurarka aan weligood dhalin iyo naasaha aan weligood la nuugin.

30 T hen they will begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover (conceal, hide) us!

Markaasay bilaabi doonaan inay buuraha ku yidhaahdaan, Nagu soo dhaca, oo ay gumburahana ku yidhaahdaan, Na qariya.

31 F or if they do these things when the timber is green, what will happen when it is dry?

Waayo, hadday geedka qoyan waxaas ku sameeyaan, maxaa ku dhici doona kan engegan?

32 T wo others also, who were criminals, were led away to be executed with Him.

Waxaana lala waday laba kale oo xumaanfalayaal ah in lala dilo.

33 A nd when they came to the place which is called The Skull, there they crucified Him, and the criminals, one on the right and one on the left.

Markay yimaadeen meeshii la yidhaahda dhakada, halkaasay iskutallaabo ku qodbeen isaga iyo xumaanfalayaashii, mid midigta, kan kalena bidixda.

34 A nd Jesus prayed, Father, forgive them, for they know not what they do. And they divided His garments and distributed them by casting lots for them.

Markaasaa Ciise wuxuu yidhi, Aabbow, iyaga cafi, waayo, garan maayaan waxay samaynayaan. Markaasay dharkiisii qaybsadeen, wayna saami riteen.

35 N ow the people stood by '> calmly and leisurely] watching; but the rulers scoffed and sneered ( turned up their noses) at Him, saying, He rescued others '> from death]; let Him now rescue Himself, if He is the Christ (the Messiah) of God, His Chosen One!

Dadkuna way taagnaayeen iyagoo daawanaya. Taliyayaashuna way ku qosleen iyagoo leh, Kuwa kale ayuu badbaadiyey, kanu ha isbadbaadiyo, hadduu yahay Masiixa Ilaah, kan uu doortay.

36 T he soldiers also ridiculed and made sport of Him, coming up and offering Him vinegar (a sour wine mixed with water)

Askartiina waa ku majaajiloodeen, oo intay u yimaadeen, ayay khal siiyeen,

37 A nd saying, If you are the King of the Jews, save (rescue) Yourself '> from death].

oo waxay ku yidhaahdeen, Haddii aad tahay boqorka Yuhuudda, isbadbaadi.

38 F or there was also an inscription above Him in letters of Greek and Latin and Hebrew: This is the King of the Jews.

Meel ka korraysay isagana waxaa ku qorraa qorniin leh, KANU WAA BOQORKA YUHUUDDA.

39 O ne of the criminals who was suspended kept up a railing at Him, saying, Are You not the Christ (the Messiah)? Rescue Yourself and us '> from death]!

Xumaanfalayaashii deldelnaa midkood ayaa caayay isagoo leh, Miyaanad ahayn Masiixa? Annaga iyo qudhaadaba badbaadi.

40 B ut the other one reproved him, saying, Do you not even fear God, seeing you yourself are under the same sentence of condemnation and suffering the same penalty?

Laakiin kii kale ayaa jawaabay oo canaantay isagoo leh, Miyaanad xataa Ilaah ka baqin, waayo, isku xukun baad tihiin?

41 A nd we indeed suffer it justly, receiving the due reward of our actions; but this Man has done nothing out of the way '> strange or eccentric or perverse or unreasonable].

Waayo, innaga waa inoo xaq, maxaa yeelay, waxaynu helnay abaalkii wixii aynu falnay, ninkanuse wax aan jid ahayn ma uu falin.

42 T hen he said to Jesus, Lord, remember me when You come in Your kingly glory!

Markaasuu ku yidhi, Ciisow, i xusuuso goortaad boqortooyadaada ku timaado.

43 A nd He answered him, Truly I tell you, today you shall be with Me in Paradise.

Wuxuu ku yidhi, Runtii waxaan kugu leeyahay, Maanta Firdooska ayaad igula jiri doontaa. Ciise Waa Dhintay

44 I t was now about the sixth hour (midday), and darkness enveloped the whole land and earth until the ninth hour (about three o’clock in the afternoon),

Haddaba waxay ahayd abbaaraha saacaddii lixaad, dhulka oo dhammuna gudcur buu noqday ilaa saacaddii sagaalaad.

45 W hile the sun’s light faded or was darkened; and the curtain of the temple was torn in two.

Qorraxdu way madoobaatay, daahii macbudkuna dhexda ayuu ka kala dillaacay.

46 A nd Jesus, crying out with a loud voice, said, Father, into Your hands I commit My spirit! And with these words, He expired.

Markaasaa Ciise cod weyn ku dhawaaqay oo yidhi, Aabbow, gacmahaaga ayaan ruuxayga u dhiibayaa. Goortuu waxaas yidhi, ayuu ruuxii bixiyey.

47 N ow the centurion, having seen what had taken place, recognized God and thanked and praised Him, and said, Indeed, without question, this Man was upright (just and innocent)!

Boqol-u-taliyihii goortuu arkay wixii dhacay, ayuu Ilaah ammaanay oo yidhi, Hubaal ninkanu xaq buu ahaa.

48 A nd all the throngs that had gathered to see this spectacle, when they saw what had taken place, returned to their homes, beating their breasts.

Dadkii oo dhan oo daawasho isugu yimid, goortay arkeen wixii dhacay, ayay noqdeen iyagoo laabta garaacaya.

49 A nd all the acquaintances of and the women who had followed Him from Galilee stood at a distance and watched these things.

Waxaa meel fogna ka taagnaayeen kuwii Ciise yiqiin oo dhan iyo dumarkii Galili ka soo raacay, iyagoo waxaas dayaya. Ciise Waa La Aasay

50 N ow notice, there was a man named Joseph from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council (the Sanhedrin), and a good (upright, advantageous) man, and righteous (in right standing with God and man),

Oo bal eeg, waxaa jiray nin Yuusuf la odhan jiray oo taliye ahaa, wuxuuna ahaa nin wanaagsan oo xaq ah,

51 W ho had not agreed with or assented to the purpose and action of the others; and he was expecting and waiting for the kingdom of God.

(isaguna raalli kama ahayn waanidoodii iyo falniinkoodii), wuxuuna ahaa reer Arimataya oo ahayd magaalo Yuhuudda, kan boqortooyada Ilaah sugayay.

52 T his man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

Kanu wuxuu u tegey Bilaatos oo ka baryay Ciise meydkiisii.

53 T hen he took it down and rolled it up in a linen cloth for swathing dead bodies and laid Him in a rock-hewn tomb, where no one had ever yet been laid.

Markaasuu soo dejiyey oo kafan ku duudduubay, oo wuxuu geliyey xabaal dhagax ka qodnayd, meel aan weligeed ninna la dhigin.

54 I t was the day of Preparation, and the Sabbath was dawning (approaching).

Waxay ahayd Maalintii Diyaargarayska, sabtidiina waa soo dhowaanaysay.

55 T he women who had come with from Galilee followed closely and saw the tomb and how His body was laid.

Dumarkii kala yimid Galili ayaa daba socday oo arkay xabaashii iyo sida meydkiisii loo dhigay.

56 T hen they went back and made ready spices and ointments (perfumes). On the Sabbath day they rested in accordance with the commandment.

Markaasay noqdeen, oo dhir udgoon iyo cadar soo diyargareeyeen. Sabtidiina way nasteen sida qaynuunka u ahaa.