Matthew 22 ~ Matayos 22

picture

1 A nd again Jesus spoke to them in parables (comparisons, stories used to illustrate and explain), saying,

Ciise ayaa u jawaabay oo mar kale masaallo kula hadlay, oo wuxuu yidhi,

2 T he kingdom of heaven is like a king who gave a wedding banquet for his son

Boqortooyada jannada waxay la mid tahay sidii boqor wiilkiisa aroos u dhigay.

3 A nd sent his servants to summon those who had been invited to the wedding banquet, but they refused to come.

Addoommadiisii ayuu u diray inay u yeedhaan kuwa arooska loogu yeedhay, mana ay doonaynin inay yimaadaan.

4 A gain he sent other servants, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my banquet; my bullocks and my fat calves are killed, and everything is prepared; come to the wedding feast.

Haddana addoommo kale ayuu diray oo wuxuu ku yidhi, Kuwii loo yeedhay waxaad ku tidhaahdaan, Bal eega, cuntadaydii waan diyaargareeyey, dibiyadaydii iyo neefafkaygii buurbuurnaana waa la qalay, wax walubana waa diyar, ee arooska kaalaya.

5 B ut they were not concerned and paid no attention and they went away—one to his farm, another to his business,

Laakiin way fududaysteen, oo iska tageen, mid beertiisuu aaday, mid kalena wuxuu aaday baayacmushtarigiisii.

6 W hile the others seized his servants, treated them shamefully, and put them to death.

Kuwii kalena addoommadiisii ayay qabteen, wayna caayeen oo dileen.

7 t he king was infuriated; and he sent his soldiers and put those murderers to death and burned their city.

Laakiin boqorkii markuu maqlay wuu cadhooday, oo askartiisii buu u diray oo baabbi'iyey kuwaasoo dhiig qabay, magaaladoodiina wuu gubay.

8 T hen he said to his servants, The wedding is prepared, but those invited were not worthy.

Markaasuu addoommadiisii ku yidhi, Arooskii waa diyaar, kuwii loo yeedhayse ma ay istaahilin.

9 S o go to the thoroughfares where they leave the city and invite to the wedding feast as many as you find.

Haddaba taga meesha jidadka ku kala leexdaan, oo in alla intaad heshaan arooska ugu yeedha.

10 A nd those servants went out on the crossroads and got together as many as they found, both bad and good, so the wedding feast was filled with guests.

Markaasaa addoommadaas jidadkay u baxeen, oo ay soo ururiyeen kuwii ay heleen oo dhan, kuwii sharka lahaa iyo kuwii wanaagsanaaba; gurigii arooskana waxaa laga buuxiyey marti.

11 B ut when the king came in to view the guests, he looked intently at a man there who had on no wedding garment.

Laakiin boqorkii kolkuu soo galay inuu martida eego, wuxuu meesha ku arkay nin aan dharkii arooska qabin,

12 A nd he said, Friend, how did you come in here without putting on the wedding garment? And he was speechless ( muzzled, gagged).

oo wuxuu ku yidhi, Saaxiibow, sidee baad halkan u soo gashay adigoo aan dharkii arooska qabin? Wuuna iska aamusay.

13 T hen the king said to the attendants, Tie him hand and foot, and throw him into the darkness outside; there will be weeping and grinding of teeth.

Markaasaa boqorkii wuxuu midiidinyadii ku yidhi, Lugaha iyo gacmaha ka xidha, oo gudcurka dibadda ah ku tuura; halkaas waxaa jiri doonta baroor iyo ilko jirriqsi.

14 F or many are called (invited and summoned), but few are chosen.

Waayo, kuwo badan baa loo yeedhay, laakiin kuwo yar baa la doortay. Wax Ku Saabsan Cashuurta Kaysar La Siinayo

15 T hen the Pharisees went and consulted and plotted together how they might entangle Jesus in His talk.

Markaasaa Farrisiintii baxeen, oo waxay ka wada hadleen si ay hadalkiisa ugu qabtaan.

16 A nd they sent their disciples to Him along with the Herodians, saying, Teacher, we know that You are sincere and what You profess to be and that You teach the way of God truthfully, regardless of consequences and being afraid of no man; for You are impartial and do not regard either the person or the position of anyone.

Waxay xertoodii ula soo direen Herodosiinta, oo waxay ku yidhaahdeen, Macallimow, waannu og nahay inaad run tahay, oo aad dadka jidka Ilaah run ku bartid, oo aanad ninna u eexan, waayo, dadka wejigooda ma eegtid.

17 T ell us then what You think about this: Is it lawful to pay tribute to Caesar or not?

Haddaba noo sheeg waxay kula tahay, Ma xalaal baa in cashuur Kaysar la siiyo ama inaan la siin?

18 B ut Jesus, aware of their malicious plot, asked, Why do you put Me to the test and try to entrap Me, you pretenders (hypocrites)?

Laakiin Ciise ayaa sharkoodii gartay, oo wuxuu ku yidhi, Maxaad ii jirrabaysaan, labawejiilayaal yahow?

19 S how me the money used for the tribute. And they brought Him a denarius.

I tusa lacagta cashuurta. Kolkaasay u keeneen dinaar.

20 A nd Jesus said to them, Whose likeness and title are these?

Wuxuu ku yidhi, Yaa leh masawirkan iyo qorniinkan?

21 T hey said, Caesar’s. Then He said to them, Pay therefore to Caesar the things that are due to Caesar, and pay to God the things that are due to God.

Waxay ku yidhaahdeen, Kaysar baa leh. Markaasuu ku yidhi, Haddaba Kaysar siiya wixii Kaysar leeyahay, Ilaahna siiya wixii Ilaah leeyahay.

22 W hen they heard it they were amazed and marveled; and they left Him and departed.

Oo goortay taas maqleen, way yaabeen, wayna iska daayeen oo ka tageen. Sarakicidda Kuwii Dhintay

23 T he same day some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to Him and they asked Him a question,

Maalintaas waxaa u yimid Sadukiin kuwii odhan jiray, Sarakicidda kuwii dhintay ma jirto. Oo waxay weyddiiyeen,

24 S aying, Teacher, Moses said, If a man dies, leaving no children, his brother shall marry the widow and raise up a family for his brother.

oo ku yidhaahdeen, Macallimow, Muuse wuxuu yidhi, Haddii nin dhinto isagoo aan carruur lahayn, walaalkiis waa inuu naagtiisa dumaalo oo uu carruur walaalkiis u dhalo.

25 N ow there were seven brothers among us; the first married and died, and, having no children, left his wife to his brother.

Waxaa nala jiray toddoba walaalo ah. Kii ugu horreeyey ayaa guursaday, wuuna dhintay, dhalna ma lahayn, wuxuuna naagtiisii uga tegey walaalkiis.

26 T he second also died childless, and the third, down to the seventh.

Sidaas oo kalaa ku dhacday kii labaad, iyo kii saddexaad ilaa kii toddobaad.

27 L ast of all, the woman died also.

Markay wada dhinteen dabadeed naagtiina waa dhimatay.

28 N ow, in the resurrection, to which of the seven will she be wife? For they all had her.

Haddaba wakhtiga sarakicidda kuwii dhintay toddobadoodii kee bay naagtiisii ahaan doontaa? Waayo, kulligood way wada guursadeen iyada.

29 B ut Jesus replied to them, You are wrong because you know neither the Scriptures nor God’s power.

Laakiin Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Waad qaldan tihiin oo garan maysaan Qorniinka iyo xoogga Ilaah.

30 F or in the resurrected state neither do marry nor are given in marriage, but they are like the angels in heaven.

Waayo, wakhtiga sarakicidda kuwii dhintay dabadeed, layskuma guursado, guurna layskuma siiyo, laakiin waxay yihiin sida malaa'igaha Ilaah oo jannada ku jira.

31 B ut as to the resurrection of the dead—have you never read what was said to you by God,

Laakiin xagga sarakicidda kuwii dhintay miyaydnaan akhriyin wixii Ilaah idinkula hadlay, markuu yidhi,

32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead but of the living!

Anigu waxaan ahay Ilaaha Ibraahim iyo Ilaaha Isxaaq iyo Ilaaha Yacquub? Isagu ma aha Ilaaha kuwa dhintay, laakiin waa Ilaaha kuwa nool.

33 A nd when the throng heard it, they were astonished and filled with '> glad] amazement at His teaching.

Dadkii badnaa goortay taas maqleen ayay waxbariddiisii ka yaabeen. Qaynuunka Ugu Weyn

34 N ow when the Pharisees heard that He had silenced ( muzzled) the Sadducees, they gathered together.

Laakiin Farrisiintii goortay maqleen inuu Sadukiintii aamusiiyey ayay isu yimaadeen.

35 A nd one of their number, a lawyer, asked Him a question to test Him.

Oo midkood oo sharciga yaqaan ayaa wax weyddiiyey, isagoo jirrabaya, oo wuxuu ku yidhi,

36 T eacher, which kind of commandment is great and important (the principal kind) in the Law?

Macallimow, qaynuunkee baa sharciga uga weyn?

37 A nd He replied to him, You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind (intellect).

Kolkaasuu ku yidhi isaga, Waa inaad Rabbiga Ilaahaaga ah ka jeclaataa qalbigaaga oo dhan iyo naftaada oo dhan iyo caqligaaga oo dhan.

38 T his is the great (most important, principal) and first commandment.

Kanu waa qaynuunka ugu weyn oo ugu horreeya.

39 A nd a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.

Ku labaad oo u ekina waa kan. Waa inaad deriskaaga u jeclaataa sida naftaada.

40 T hese two commandments sum up and upon them depend all the Law and the Prophets.

Sharcigii oo dhan iyo nebiyadiiba waxay sudhan yihiin labadan qaynuun. Wax Masiixa Ku Saabsan

41 N ow while the Pharisees were still assembled there, Jesus asked them a question,

Kolkii Farrisiintii isu yimaadeen ayaa Ciise wax weyddiiyey,

42 S aying, What do you think of the Christ? Whose Son is He? They said to Him, The Son of David.

oo wuxuu ku yidhi, Yuu idinla yahay Masiixu? Waa ina ayo? Kolkaasay ku yidhaahdeen, Waa ina Daa'uud.

43 H e said to them, How is it then that David, under the influence of the Spirit, calls Him Lord, saying,

Wuxuu ku yidhi, Haddaba Daa'uud sidee buu Ruuxa ugaga yeedhay Rabbi? isagoo leh,

44 T he Lord said to My Lord, Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet?

Rabbigu wuxuu Sayidkayga ku yidhi, Midigtayda fadhiiso, Ilaa aan cadaawayaashaada cagahaaga hoostooda geliyo.

45 I f then David thus calls Him Lord, how is He his Son?

Haddaba Daa'uud hadduu ugu yeedhay isaga Sayid, sidee buu wiilkiisa u yahay?

46 A nd no one was able to answer Him a word, nor from that day did anyone venture or dare to question Him.

Ninna hadal uguma jawaabi karin, oo maalintaas dabadeed ninna kuma dhicin inuu mar dambe wax weyddiiyo.