1 O give thanks unto the Lord, call upon His name, make known His doings among the peoples!
Rabbiga ku mahadnaqa, oo magiciisa ku barya, Falimihiisana dadyowga ka dhex sheega.
2 S ing to Him, sing praises to Him; meditate on and talk of all His marvelous deeds and devoutly praise them.
Isaga u gabya, oo ammaan ugu gabya, Shuqulladiisa yaabka badan oo dhanna ka hadla.
3 G lory in His holy name; let the hearts of those rejoice who seek and require the Lord.
Ku faana magiciisa quduuska ah, Kuwa Rabbiga doondoona qalbigoodu ha reyreeyo.
4 S eek, inquire of and for the Lord, and crave Him and His strength (His might and inflexibility to temptation); seek and require His face and His presence evermore.
Rabbiga iyo xooggiisa doondoona, Oo weligiinba wejigiisa doondoona.
5 r emember the marvelous deeds that He has done, His miracles and wonders, the judgments and sentences which He pronounced.
Xusuusta shuqulladiisii yaabka badnaa oo uu sameeyey, Iyo cajaa'ibyadiisii iyo xukummadii afkiisa,
6 O you offspring of Abraham His servant, you children of Jacob, His chosen ones,
Kuwiinna farcankii addoonkiisii Ibraahim ahow, Kuwiisa uu doortay oo reer Yacquub ahow.
7 H e is the Lord our God; His judgments are in all the earth.
Isagu waa Rabbiga Ilaaheenna ah, Xukummadiisuna waxay ku jiraan dhulka oo dhan.
8 H e is mindful of His covenant and forever it is imprinted on His heart, the word which He commanded and established to a thousand generations,
Axdigiisuu soo xusuustay weligiisba, Kaasoo ah hadalkiisii uu kun farcan ku amray,
9 T he covenant which He made with Abraham, and His sworn promise to Isaac,
Kaasu waa axdigii uu Ibraahim la dhigtay, Oo uu Isxaaq ugu dhaartay,
10 W hich He confirmed to Jacob as a statute, to Israel as an everlasting covenant,
Oo isla kaas wuxuu u adkeeyey oo qaynuun uga dhigay Yacquub, Oo Israa'iilna wuxuu uga dhigay axdi weligiis jiraya,
11 S aying, Unto you will I give the land of Canaan as your measured portion, possession, and inheritance.
Oo wuxuu ku yidhi, Dalka Kancaan waxaan kuu siinayaa Inuu ahaado qaybtii dhaxalkiinna,
12 W hen they were but a few men in number, in fact, very few, and were temporary residents and strangers in it,
Markay dad tiro yar ahaayeen, Oo ay aad u yaraayeen, qariibna dalka ku ahaayeen,
13 W hen they went from one nation to another, from one kingdom to another people,
Oo iyagu quruunba quruun bay uga bexeen, Oo intay boqortooyo ka tageen ayay dad kale u gudbeen.
14 H e allowed no man to do them wrong; in fact, He reproved kings for their sakes,
Isagu ninna uma oggolaanin inuu wax yeelo, Haah, oo daraaddood ayuu boqorro u canaantay,
15 S aying, Touch not My anointed, and do My prophets no harm.
Oo wuxuu ku yidhi, Ha taabanina kuwayga subkan, Oo nebiyadaydana waxba ha yeelina.
16 M oreover, He called for a famine upon the land; He cut off every source of bread.
Dhulkiina abaar buu ugu yeedhay inay ku dhacdo, Ushii cuntada oo ay ku tiirsanaayeen oo dhanna wuu wada jebiyey.
17 H e sent a man before them, even Joseph, who was sold as a servant.
Oo nin buu iyaga ka sii hor diray, Kaas oo ahaa Yuusuf oo loo iibiyey addoon ahaan.
18 H is feet they hurt with fetters; he was laid in chains of iron and his soul entered into the iron,
Cagihiisii waxay ku xanuujiyeen bircago, Oo naftiisii waxay gashay silsilado bir ah,
19 U ntil his word came true, until the word of the Lord tried and tested him.
Ilaa wakhtigii eraygiisu noqday Eraygii Rabbiga ayaa isaga tijaabiyey.
20 T he king sent and loosed him, even the ruler of the peoples, and let him go free.
Markaasaa boqorkii u cid diray oo furay, Kaas oo ahaa taliyihii dadyowga, wuuna sii daayay.
21 H e made Joseph lord of his house and ruler of all his substance,
Oo wuxuu isagii ka dhigay sayidkii reerkiisa, Iyo taliyihii maalkiisa oo dhan,
22 T o bind his princes at his pleasure and teach his elders wisdom.
Inuu amiirradiisa xidho markuu doonayoba, Oo uu odayaashiisana xigmad baro.
23 I srael also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Israa'iilna wuxuu yimid dalkii Masar, Yacquubna wuxuu qariib ahaan u joogay dalkii Xaam.
24 T here greatly increased His people and made them stronger than their oppressors.
Oo isagu dadkiisii aad buu u badiyey, Oo wuxuu ka dhigay inay ka xoog bataan cadaawayaashoodii.
25 H e turned the hearts to hate His people, to deal craftily with His servants.
Qalbigoodii wuxuu u beddelay si ay dadkiisa u nebcaadaan, Iyo si ay addoommadiisa u khiyaaneeyaan.
26 H e sent Moses His servant, and Aaron, whom He had chosen.
Wuxuu u soo diray addoonkiisii Muuse, Iyo Haaruun oo uu doortay.
27 T hey showed His signs among them, wonders and miracles in the land of Ham (Egypt).
Oo waxay dhexdooda ku sameeyeen calaamooyinkiisii, Oo dalkii Xaamna waxay ku sameeyeen yaabab.
28 H e sent darkness and made the land dark, and they rebelled not against His word.
Wuxuu u soo diray gudcur, dalkiina gudcur buu ka dhigay, Oo iyana hadalkiisii kuma ay caasiyoobin.
29 H e turned waters into blood and caused their fish to die.
Biyahoodii wuxuu u beddelay dhiig, Oo kalluunkoodiina wuu wada laayay.
30 T heir land brought forth frogs in abundance, even in the chambers of their kings.
Rahyo waa ku bateen dhulkoodii Iyo qolalka boqorkoodiiba.
31 H e spoke, and there came swarms of beetles and flies and mosquitoes and lice in all their borders.
Isagu waa hadlay, markaasaa waddankoodii oo dhan Waxaa yimid duqsi faro badan iyo injir.
32 H e gave them hail for rain, with lightning like flaming fire in their land.
Oo roob ahaan wuxuu u siiyey roob dhagaxyaale, Dalkoodiina wuxuu ku soo daayay dab ololaya.
33 H e smote their vines also and their fig trees and broke the trees of their borders.
Wuxuu wax ku dhuftay geedahoodii canabka ahaa iyo geedahoodii berdaha ahaaba, Oo dhirtii waddankooda ku tiilna wuu jejebiyey.
34 H e spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, and that without number,
Wuu hadlay, markaasaa waxaa yimid ayax, Iyo diir aan la tirin karin,
35 A nd ate up all the vegetation in their land and devoured the fruit of their ground.
Oo waxay wada cuneen geedo yaryar oo kasta oo dalkooda ku yiil, Wayna dhammaysteen midhihii dhulkooda.
36 H e smote also all the firstborn in their land, the beginning and chief substance of all their strength.
Oo weliba wuxuu wada laayay curadyadii dalkooda oo dhan, Kuwaas oo ahaa bilowgii xooggooda.
37 H e brought forth also with silver and gold, and there was not one feeble person among their tribes.
Oo wuxuu dibadda u bixiyey reer binu Israa'iil iyagoo wata lacag iyo dahab, Oo qabiilooyinkiisiina mid taagdarani kuma uu jirin.
38 E gypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen upon the people.
Reer Masarna way ku farxeen kolkay ambabbexeen, Waayo, cabsidoodii baa ku dhacday.
39 T he Lord spread a cloud for a covering, and a fire to give light in the night.
Wuxuu korkooda ku kala bixiyey daruur inay qariso, Iyo dab habeenkii iftiin u noqda.
40 a sked, and He brought quails and satisfied them with the bread of heaven.
Wax bay weyddiisteen, markaasuu u keenay digaag duur, Oo wuxuu ka dhergiyey kibistii samada.
41 H e opened the rock, and water gushed out; it ran in the dry places like a river.
Dhagaxii ayuu dillaaciyey, markaasay biyo ka soo buqdeen, Oo meelihii engegnaa ayay ku durdureen sidii webi oo kale.
42 F or He remembered His holy word and promise to Abraham His servant.
Waayo, wuxuu soo xusuustay eraygiisii quduuska ahaa, Oo uu kula hadlay addoonkiisii Ibraahim.
43 A nd He brought forth His people with joy, and His chosen ones with gladness and singing,
Dadkiisiina wuxuu soo bixiyey iyagoo faraxsan, Kuwii uu doortayna iyagoo gabyaya.
44 A nd gave them the lands of the nations, and they reaped the fruits of those peoples’ labor,
Oo wuxuu iyagii siiyey dalalkii quruumaha, Oo iyana waxay hanti ahaan u qaadeen waxay dadyowgu ku hawshoodeen,
45 T hat they might observe His statutes and keep His laws. Praise the Lord! (Hallelujah!)
Inay amarradiisa dhawraan, Oo ay qaynuunnadiisa xajiyaan. Rabbiga ammaana.