1 ¶ O give thanks unto the LORD; call upon his name; make known his deeds among the peoples.
Rabbiga ku mahadnaqa, oo magiciisa ku barya, Falimihiisana dadyowga ka dhex sheega.
2 S ing unto him, sing psalms unto him; speak of all his wondrous works.
Isaga u gabya, oo ammaan ugu gabya, Shuqulladiisa yaabka badan oo dhanna ka hadla.
3 G lory in his holy name; let the heart of those that seek the LORD rejoice.
Ku faana magiciisa quduuska ah, Kuwa Rabbiga doondoona qalbigoodu ha reyreeyo.
4 S eek the LORD and his strength; seek his face continually.
Rabbiga iyo xooggiisa doondoona, Oo weligiinba wejigiisa doondoona.
5 R emember his marvellous works that he has done, his wonders and the judgments of his mouth,
Xusuusta shuqulladiisii yaabka badnaa oo uu sameeyey, Iyo cajaa'ibyadiisii iyo xukummadii afkiisa,
6 O ye seed of Abraham his slave, ye sons of Jacob his chosen.
Kuwiinna farcankii addoonkiisii Ibraahim ahow, Kuwiisa uu doortay oo reer Yacquub ahow.
7 H e is the LORD our God; his judgments are in all the earth.
Isagu waa Rabbiga Ilaaheenna ah, Xukummadiisuna waxay ku jiraan dhulka oo dhan.
8 ¶ He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generations,
Axdigiisuu soo xusuustay weligiisba, Kaasoo ah hadalkiisii uu kun farcan ku amray,
9 w hich covenant he made with Abraham and his oath unto Isaac
Kaasu waa axdigii uu Ibraahim la dhigtay, Oo uu Isxaaq ugu dhaartay,
10 a nd confirmed the same unto Jacob by decree, and to Israel for an everlasting covenant:
Oo isla kaas wuxuu u adkeeyey oo qaynuun uga dhigay Yacquub, Oo Israa'iilna wuxuu uga dhigay axdi weligiis jiraya,
11 S aying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance,
Oo wuxuu ku yidhi, Dalka Kancaan waxaan kuu siinayaa Inuu ahaado qaybtii dhaxalkiinna,
12 w hen they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
Markay dad tiro yar ahaayeen, Oo ay aad u yaraayeen, qariibna dalka ku ahaayeen,
13 W hen they went from nation to nation from one kingdom to another people,
Oo iyagu quruunba quruun bay uga bexeen, Oo intay boqortooyo ka tageen ayay dad kale u gudbeen.
14 h e suffered no man to do them wrong; yea, he chastened kings for their sakes:
Isagu ninna uma oggolaanin inuu wax yeelo, Haah, oo daraaddood ayuu boqorro u canaantay,
15 S aying, Touch not mine anointed and do my prophets no harm.
Oo wuxuu ku yidhi, Ha taabanina kuwayga subkan, Oo nebiyadaydana waxba ha yeelina.
16 M oreover he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.
Dhulkiina abaar buu ugu yeedhay inay ku dhacdo, Ushii cuntada oo ay ku tiirsanaayeen oo dhanna wuu wada jebiyey.
17 H e sent a man before them, even Joseph, who was sold for a slave,
Oo nin buu iyaga ka sii hor diray, Kaas oo ahaa Yuusuf oo loo iibiyey addoon ahaan.
18 w hose feet they hurt with fetters; his soul was laid in iron.
Cagihiisii waxay ku xanuujiyeen bircago, Oo naftiisii waxay gashay silsilado bir ah,
19 U ntil the time that his word came, the spoken word of the LORD purified him.
Ilaa wakhtigii eraygiisu noqday Eraygii Rabbiga ayaa isaga tijaabiyey.
20 T he king sent and loosed him, the ruler of the people let him go free.
Markaasaa boqorkii u cid diray oo furay, Kaas oo ahaa taliyihii dadyowga, wuuna sii daayay.
21 H e made him lord of his house and ruler of all his substance:
Oo wuxuu isagii ka dhigay sayidkii reerkiisa, Iyo taliyihii maalkiisa oo dhan,
22 T o bind his princes at his pleasure and teach his elders wisdom.
Inuu amiirradiisa xidho markuu doonayoba, Oo uu odayaashiisana xigmad baro.
23 A fterwards Israel entered into Egypt, and Jacob was a stranger in the land of Ham.
Israa'iilna wuxuu yimid dalkii Masar, Yacquubna wuxuu qariib ahaan u joogay dalkii Xaam.
24 A nd he increased his people greatly and made them stronger than their enemies.
Oo isagu dadkiisii aad buu u badiyey, Oo wuxuu ka dhigay inay ka xoog bataan cadaawayaashoodii.
25 ¶ He turned their heart to hate his people to think evil against his slaves.
Qalbigoodii wuxuu u beddelay si ay dadkiisa u nebcaadaan, Iyo si ay addoommadiisa u khiyaaneeyaan.
26 H e sent Moses his slave and Aaron whom he had chosen.
Wuxuu u soo diray addoonkiisii Muuse, Iyo Haaruun oo uu doortay.
27 H e put the words of his signs in them and his wonders in the land of Ham.
Oo waxay dhexdooda ku sameeyeen calaamooyinkiisii, Oo dalkii Xaamna waxay ku sameeyeen yaabab.
28 H e sent darkness and made it dark, and they did not rebel against his word.
Wuxuu u soo diray gudcur, dalkiina gudcur buu ka dhigay, Oo iyana hadalkiisii kuma ay caasiyoobin.
29 H e turned their waters into blood and slew their fish.
Biyahoodii wuxuu u beddelay dhiig, Oo kalluunkoodiina wuu wada laayay.
30 T heir land brought forth frogs in abundance in the chambers of their kings.
Rahyo waa ku bateen dhulkoodii Iyo qolalka boqorkoodiiba.
31 H e spoke, and swarms of flies and lice came within all their borders.
Isagu waa hadlay, markaasaa waddankoodii oo dhan Waxaa yimid duqsi faro badan iyo injir.
32 H e turned their rain into hail, into flaming fire in their land.
Oo roob ahaan wuxuu u siiyey roob dhagaxyaale, Dalkoodiina wuxuu ku soo daayay dab ololaya.
33 H e smote their vines also and their fig trees and broke the trees within their borders.
Wuxuu wax ku dhuftay geedahoodii canabka ahaa iyo geedahoodii berdaha ahaaba, Oo dhirtii waddankooda ku tiilna wuu jejebiyey.
34 H e spoke, and the locusts came and caterpillars without number,
Wuu hadlay, markaasaa waxaa yimid ayax, Iyo diir aan la tirin karin,
35 a nd ate up all the grass in their land and devoured the fruit of their ground.
Oo waxay wada cuneen geedo yaryar oo kasta oo dalkooda ku yiil, Wayna dhammaysteen midhihii dhulkooda.
36 H e smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
Oo weliba wuxuu wada laayay curadyadii dalkooda oo dhan, Kuwaas oo ahaa bilowgii xooggooda.
37 A nd he brought them forth with silver and gold, and there was not one sick person among their tribes.
Oo wuxuu dibadda u bixiyey reer binu Israa'iil iyagoo wata lacag iyo dahab, Oo qabiilooyinkiisiina mid taagdarani kuma uu jirin.
38 E gypt was glad when they departed, for the fear of them fell upon them.
Reer Masarna way ku farxeen kolkay ambabbexeen, Waayo, cabsidoodii baa ku dhacday.
39 H e spread a cloud for a covering and fire to give light in the night.
Wuxuu korkooda ku kala bixiyey daruur inay qariso, Iyo dab habeenkii iftiin u noqda.
40 T he people asked, and he brought quails and satisfied them with the bread of heaven.
Wax bay weyddiisteen, markaasuu u keenay digaag duur, Oo wuxuu ka dhergiyey kibistii samada.
41 H e opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places and became a river.
Dhagaxii ayuu dillaaciyey, markaasay biyo ka soo buqdeen, Oo meelihii engegnaa ayay ku durdureen sidii webi oo kale.
42 F or he remembered his holy word with Abraham his slave.
Waayo, wuxuu soo xusuustay eraygiisii quduuska ahaa, Oo uu kula hadlay addoonkiisii Ibraahim.
43 A nd he brought forth his people with joy and his chosen with singing
Dadkiisiina wuxuu soo bixiyey iyagoo faraxsan, Kuwii uu doortayna iyagoo gabyaya.
44 a nd gave them the lands of the Gentiles, and they inherited the labour of the nations,
Oo wuxuu iyagii siiyey dalalkii quruumaha, Oo iyana waxay hanti ahaan u qaadeen waxay dadyowgu ku hawshoodeen,
45 t hat they might observe his statutes and keep his laws. Halelu-JAH.
Inay amarradiisa dhawraan, Oo ay qaynuunnadiisa xajiyaan. Rabbiga ammaana.