Job 38 ~ Ayuub 38

picture

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,

Markaasaa Rabbigu Ayuub uga jawaabay dabaysha cirwareenta ah, oo wuxuu ku yidhi,

2 W ho is this that darkens counsel by words without knowledge?

Waa kuma kan talada ku madoobeeya Erayada aan aqoonta lahayn?

3 N ow gird up thy loins like a man; for I will enquire of thee, and answer thou me.

Haddaba sida nin rag ah dhexda u gunto, Waayo, wax baan ku weyddiinayaa, oo adna waa inaad ii sheegtaa.

4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Cause me to know, if thou hast understanding.

Markaan dunida aasaaskeeda dhigay xaggee baad joogtay? Haddaad waxgarad tahay, taas ii sheeg.

5 W ho ordered its dimensions, if thou knowest? Or who has stretched the line upon it?

Haddaadse taqaanid yaa qiyaasteeda amray? Amase yaa xadhiggii lagu qiyaasay ku kor fidiyey?

6 U pon what are its foundations founded? Or who laid its corner stone;

Aasaaskeedase bal xaggee baa lagu dejiyey? Amase yaa dhigay dhagaxa geeska ah

7 w hen the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

Markay xiddigaha aroorya isla wada heeseen, Oo ay carruurta Ilaah oo dhammu farxad la qayliyeen?

8 O r who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?

Amase yaa badda albaabbo ku xidhay markay u soo faruurantay Sidii wax maxal ka soo baxay,

9 W hen I made the clouds its garment and thick darkness a swaddling band for it,

Iyo markaan daruurta dharka uga dhigay, Oo aan gudcurka maro lagu duudduubo uga dhigay,

10 a nd established my decree upon it, and set bars and doors,

Oo aan hareeraheeda xad u amray, Oo aan u yeelay qataarro iyo albaabbo,

11 a nd said, Thou shalt come unto here, but no further; and there shall the pride of thy waves be stayed.

Oo aan ku idhi, Ilaa halkan soo gaadh, laakiinse innaba ha soo dhaafin, Oo hirarkaaga kibirka lahu waa inay halkan ku joogsadaan?

12 Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place,

Tan iyo waagii aad dhalatay marna subaxda ma amartay? Waaberigase ma meeshiisaad ogeysiisay,

13 t hat it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

Si uu u qabsado dhulka darfihiisa, Oo sharrowyada looga hurgufo?

14 I t is transformed as clay to the seal and then stands as a garment;

Waa loo beddelaa sidii dhoobo shaabad ka hoosaysa, Oo wax kastaaba waxay kor uga muuqdaan sidii dhar oo kale,

15 b ut the light of the wicked is taken from them, and the high arm is broken.

Oo sharrowyadana iftiinkooda waa loo diiday, Oo gacantii sarraysayna waa la jebiyey.

16 H ast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep?

Adigu miyaad badda ilaheeda dhex gashay? Miyaadse moolka salkiisa martay?

17 H ave the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the doors of the shadow of death?

Geerida irdaheeda miyaa laguu muujiyey? Miyaadse aragtay irdaha hooska dhimashada?

18 H ast thou perceived the breadth of the earth? Declare if thou knowest it all.

Miyaad garanaysaa dhulka ballaadhkiisa? Haddaad waxaas wada taqaanid ii sheeg.

19 W here is the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness?

Rugta iftiinka jidka loo maraa waa xaggee? Gudcurkase meeshiisu waa xaggee,

20 I f thou shalt take it in its borders, and if thou should understand the paths to its house?

Si aad soohdintiisa u martid, Oo aad u garatid wadiiqooyinka gurigiisa loo maro?

21 I f thou didst know when thou wast to be born or if the number of thy days was to be great?

Shakila'aan waad taqaan, waayo, adigu wakhtigaas waad dhalanayd Oo cimrigaaguna wuu dheer yahay!

22 H ast thou entered into the treasures of the snow, and hast thou seen the treasures of the hail,

Adigu miyaad dhex gashay meesha barafka cad lagu kaydiyo? Miyaadse aragtay meesha roobdhagaxyaalaha la dhigo,

23 w hich I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

Kuwaasoo aan u kaydsaday wakhtiga dhibaatada, Iyo maalinta dirirta iyo dagaalka?

24 B y what way is the light divided; from where is the east wind scattered upon the earth?

Iftiinka jidkee baa lagu kala qaybiyaa? Dabaysha barise sidee baa dhulka loogu kor firdhiyaa?

25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters or a way for the lightning of thunder,

Bal yaa jid u sameeyey biyaha daadka ah, Amase hillaaca onkodka,

26 t o cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;

Si roob ugu da'o dhul aan binu-aadmina joogin, Iyo cidlada aan ninna degganayn,

27 t o satisfy the desolate and waste ground and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

Si uu u dherjiyo dhulka cidlo iyo baabba' ah, Oo uu doog jilicsan uga soo bixiyo?

28 H as the rain a father? Or who has begotten the drops of the dew?

Roobku ma aabbuu leeyahay? Yaase dhalay dhibicyaha sayaxa?

29 O ut of whose womb came the ice, and the hoary frost of heaven, who has begotten it?

Barafkuse bal yuu maxalkiisa ka soo baxay? Yaase dhalay sayaxa barafoobay ee cirka ka yimaada?

30 T he waters harden as stone, and the face of the deep is frozen.

Biyihii waxay u adkaadeen sidii dhagax oo kale, Oo moolka korkiisiina wuu barafoobay.

31 C anst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

Adigu miyaad xidhi kartaa ururka xiddigaha ee Toddobaadyada la yidhaahdo? Miyaadse furi kartaa ururka Oriyon la yidhaahdo?

32 C anst thou bring forth the signs of the heavens in their season, or canst thou guide Arcturus with his sons?

Miyaad kartaa inaad xiddigaha Masarood la yidhaahdo xilligooda soo saarto? Miyaadse ururka xiddigaha ee Orsada la yidhaahdo carruurtiisa la kaxayn kartaa?

33 D ost thou know the ordinances of the heavens? Canst thou use its power in the earth?

Miyaad taqaan amarrada samooyinka? Dowladnimadoodana ma dhulkaad ku dhisi kartaa?

34 C anst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

Codkaaga miyaad daruuraha kor ugu qaadi kartaa, Si biyo badanu ay kuu daboolaan daraaddeed?

35 C anst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?

Miyaad hillaaca diri kartaa, si ay u tagaan, Oo ay kuugu yidhaahdaan, Waa na kan?

36 W ho put wisdom in the inward parts? Or who gave intelligence to understanding?

Bal yaa qalbiga xigmadda geliyey? Yaase maanka waxgarashada siiyey?

37 W ho declared the heavens in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven

Bal yaa daruuraha xigmad ku tirin kara? Yaase qarbeddada samada biyo ka shubi kara,

38 w hen the dust hardens and the clods cleave fast together?

Markii boodhku taallooyin noqdo, Oo ciidduna ay isku dhegto?

39 W ilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions,

Miyaad karaysaa inaad gool libaax u ugaadhid? Miyaadse dhal libaax dherjin kartaa,

40 w hen they crouch in their dens and abide in their lairs to lie in wait?

Markay boholahooda ku dhex dhuuntaan, Oo ay hogga u joogaan inay wax gaadaan?

41 W ho provided food for the raven; when his young ones cry unto God, they wander for lack of food?

Bal yaa tukaha cunto ku quudiya, Markii dhashiisu Ilaah u qayshadaan, Oo ay cuntola'aan daraaddeed u warwareegaan?