1 John 2 ~ 1 Yooxanaa 2

picture

1 My little children, I write these things unto you, that ye sin not; and if anyone has sinned, we have an Advocate before the Father, Jesus, the righteous Christ;

Carruurtaydiiyey, waxaan waxyaalahan idiinku soo qorayaa si aydnaan u dembaabin; oo qof uun hadduu dembaabo, waxaynu xagga Aabbaha ku leennahay Dhexdhexaadiye, waana Ciise Masiix kan xaqa ah.

2 a nd he is the reconciliation for our sins, and not for ours only, but also for the sins of the whole world.

Oo isaguna wuxuu dembiyadeenna u yahay kafaaraggudka; oo kuweenna oo keliya uma aha ee weliba wuxuu u yahay dembiyada dunida oo dhan.

3 And in this we do know that we have known him if we keep his commandments.

Oo taas ayaynu ku garanaynaa inaynu naqaan isaga, haddaynu qaynuunnadiisa adkayno.

4 H e that says, I have known him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him.

Kan yidhaahda, Waan aqaan isaga, oo aan qaynuunnadiisa adkayn, waa beenaaleh, oo runtu kuma jirto isaga.

5 B ut whosoever keeps his word, in him verily is the charity of God perfected: hereby know we that we are in him.

Laakiin kan ereygiisa adkeeya, runtii, Ilaah jacaylkiisu wuu ku dhan yahay isaga. Taas aynu ku garanaynaa inaynu isaga ku jirno.

6 H e that says he abides in him ought himself also so to walk, even as he walked.

Kan yidhaahda, Isagaan ku jiraa, waa inuu u socdaa siduu isagu u socday. Qaynuunka Cusub

7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye have had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.

Gacaliyayaalow, qaynuun cusub idiin soo qori maayo, laakiin waxaan idiin soo qorayaa qaynuun hore oo aad tan iyo bilowgii haysateen. Qaynuunkii hore waa hadalkii aad bilowgii maqasheen.

8 A gain, a new commandment I write unto you, which is the truth in him and in you, because the darkness is past, and the true light now shines.

Oo weliba qaynuun cusub ayaan idiin soo qorayaa, kaas oo isaga iyo idinkaba run idinku dhex ah, maxaa yeelay, gudcurku waa dhammaanayaa, oo nuurka runta ahuna imminkuu iftiimayaa.

9 H e that says he is in the light and hates his brother is still in darkness.

Kan yidhaahda, Nuurkaan ku jiraa, oo walaalkiis neceb, wuxuu ku jiraa gudcurka ilaa imminkada.

10 H e that loves his brother abides in the light, and there is no occasion of stumbling in him.

Kan walaalkii jecel, nuurkuu ku jiraa, oo wax lagu xumaado kuma jiro isaga.

11 B ut he that hates his brother is in darkness and walks in darkness and does not know where he goes, because that darkness hath blinded his eyes.

Laakiin kan walaalkii neceb, gudcurkuu ku jiraa, oo gudcurkuu ku socdaa, oo garan maayo meeshuu marayo, waayo, gudcurkaa indhihiisa tiray.

12 I write unto you, little children, that your sins are forgiven you for his name’s sake.

Wax baan idiin soo qorayaa, carruurtiiyey, maxaa yeelay, dembiyadiinnii waa laydinka cafiyey magiciisa aawadiis.

13 I write unto you, fathers, that ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, that ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, that ye have known the Father.

Aabbayaashow, wax baan idiin soo qorayaa, maxaa yeelay, waad garanaysaan kan tan iyo bilowgii jira. Ragga dhallinyarada ahow, wax baan idiin soo qorayaa, maxaa yeelay, idinku kan sharka ah ayaad ka adkaateen. Carruurtaydiiyey, wax baan idiin soo qoray, maxaa yeelay, Aabbaha waad garanaysaan.

14 I have written unto you, fathers, that ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, that ye are strong and the word of God abides in you, and ye have overcome the wicked one.

Aabbayaashow, wax baan idiin soo qoray, maxaa yeelay, waad garanaysaan kan tan iyo bilowgii jira. Ragga dhallinyarada ahow, wax baan idiin soo qoray, maxaa yeelay, waad xoog weyn tihiin, oo ereyga Ilaah baa idinku jira, oo kan sharka ah ayaad ka adkaateen.

15 L ove not the world neither the things that are in the world. If anyone loves the world, the charity of the Father is not in him.

Dunida iyo waxyaalaha dunida ku jira toona ha jeclaanina. Qof uun hadduu dunida jeclaado, jacaylka Aabbuhu kuma jiro isaga.

16 F or all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.

Maxaa yeelay, waxaa dunida ku jira oo dhan oo ah damaca jidhka, iyo damaca indhaha, iyo faanka nolosha, xagga Aabbaha kama yimaadaan ee waxay ka yimaadaan xagga dunida.

17 A nd the world passes away and the lust thereof, but he that does the will of God abides for ever.

Oo duniduna way idlaanaysaa, iyo damaceeduba; laakiin kan doonista Ilaah yeelaa wuu jirayaa weligiis. Ka-digidda Kuwa Masiixa Ka Geesta Ah

18 Little children, it is the last hour, and as ye have heard that the antichrist comes, likewise there are also beginning to be many antichrists, by which we know that it is the last time.

Carruurtiiyey, waa saacaddii u dambaysay, oo sidaad maqasheen inuu kan Masiixa ka geesta ahi imanayo, weliba imminka kuwa badan oo Masiixa ka gees ah ayaa kacay, taa aawadeed ayaynu ku garanaynaa inay saacaddii u dambaysay tahay.

19 T hey went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us; but this happened that it might be made manifest that they were not all of us.

Way inaga baxeen, laakiin kuweennii ma ay ahayn; hadday kuweennii ahaayeen, way inala joogi lahaayeen; laakiin way inaga baxeen oo taasaa caddaynaysa inaanay kulligood inaga mid ahayn.

20 But ye have the anointing of the Holy One, and ye know all things.

Laakiin idinku waxaad leedihiin subkid ka timid Kan Quduuska ah, oo wax walba waad taqaaniin.

21 I have not written unto you as if ye ignore the truth, but as unto those that know it, and that no lie is of the truth.

Wixii aan idiin soo qoray uma aan soo qorin aqoonla'aantiinna xagga runta aawadeed, laakiin waxaan u soo qoray aqoonta aad runta taqaaniin iyo inaanay beenina runta ka iman aawadood.

22 W ho is a liar but he that denies that Jesus is the Christ? This same is antichrist, who denies the Father and the Son.

Waa kuma beenaaluhu, kan dafira inuu Ciise yahay Masiixa mooyaane? Isagu waa kan Masiixa ka geesta ah, waana kan dafira Aabbaha iyo Wiilkaba.

23 W hosoever denies the Son, the same does not have the Father. Whosoever confesses the Son, has the Father also.

Ku alla kii Wiilka inkiraa, ma leh Aabbaha; laakiin kan Wiilka qirtaa Aabbuhuu leeyahay.

24 L et that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. For if that which ye have heard from the beginning shall abide in you, ye also shall continue to abide in the Son and in the Father.

Haddaba idinku waxaad tan iyo bilowgii maqlayseen ha idinku sii jiro. Haddii wixii aad tan iyo bilowgii maqlayseen idinku sii jiro, idinkuna waxaad ku sii jiri doontaan Wiilka iyo Aabbaha.

25 A nd this is the promise that he has promised us, even eternal life.

Oo kanu waa ballankii uu inoogu ballanqaaday oo ah nolosha weligeed ah.

26 T hese things I have written unto you concerning those that seduce you.

Waxaan idiin soo qoray waxyaalahan ku saabsan kuwa idin khiyaanaynaya.

27 B ut the anointing which ye have received of him abides in you, and ye do not need that anyone teach you; but as the same anointing teaches you of all things and is truth, and is no lie; and even as it has taught you, abide ye in him.

Subkidda aad ka hesheen isaga way idinku sii jirtaa; oo uma baahnidin in cidina wax idin barto; laakiin sida subkiddiisu wax walba idiin barto, oo ay run u tahay, beenna aanay u ahayn, waa inaad siday wax idiin bartay ugu sii jirtaan.

28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence and not be ashamed before him at his coming.

Oo imminka, carruurtiiyey, ku sii jira isaga; in kolkuu muuqdo aynu kalsoonaan doonno oo aynaan wakhtiga imaatinkiisa ka xishoonin inaynu hor tagno.

29 I f ye know that he is righteous, also know that any one that does righteousness is born of him.

Haddaad og tihiin inuu xaq yahay, waxaad weliba ogaataan in mid walba oo xaqnimo falaa uu isaga ka dhashay.