Genesis 38 ~ Bilowgii 38

picture

1 And it came to pass at that time that Judah went down from his brethren and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.

Oo waagaas waxay noqotay inuu Yahuudah ka tegey walaalihiis, oo wuxuu u leexday nin magiciisa la odhan jiray Xiirah oo reer Cadullaam ah.

2 A nd Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah, and he took her and went in unto her.

Markaasaa Yahuudah wuxuu halkaas ku arkay nin reer Kancaan ah oo magiciisa la odhan jiray Shuuca gabadhiisii. Kolkaasuu kaxaystay iyadii oo uu u tegey.

3 A nd she conceived and gave birth to a son, and he called his name Er.

Wayna uuraysatay oo waxay dhashay wiil, magiciisiina wuxuu u bixiyey Ceer.

4 A nd she conceived again and gave birth to a son, and she called his name Onan.

Oo haddana mar kalay uuraysatay oo waxay dhashay wiil; magiciisiina waxay u bixisay Oonaan.

5 A nd she yet again conceived and gave birth to a son and called his name Shelah. And he was at Chezib, when she gave birth to him.

Oo weliba haddana wiil kalay dhashay, magiciisiina waxay u bixisay Sheelaah; oo isna wuxuu joogay Kesiib, markay dhashay isaga.

6 A nd Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.

Markaasaa Yahuudah naag u guuriyey curadkiisii ahaa Ceer, magaceedana waxaa la odhan jiray Taamaar.

7 A nd Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD and the LORD slew him.

Yahuudah curadkiisii ahaa Ceer waa ku xumaa Rabbiga hortiisa; Rabbiguna waa dilay isagii.

8 T hen Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife and marry her and raise up seed to thy brother.

Markaasaa Yahuudah wuxuu ku yidhi Oonaan, Naagta walaalkaa u tag oo dumaal, oo ku samee wixii ninkeeda walaalkiis ku samayn lahaa, oo farcan u reeb walaalkaa.

9 A nd Onan knew that the seed would not be his, and it came to pass when he went in unto his brother’s wife, that he corrupted it on the ground, to not give seed to his brother.

Oonaanna wuu ogaa inaan farcanku kiisii noqonayn, oo markuu u tegey naagtii walaalkiis ayuu shahwadiisii ku daadiyey dhulka, si uusan farcan u siin walaalkiis.

10 A nd the thing which he did displeased the LORD, and he slew him also.

Wixii uu sameeyeyna Rabbiga hortiisa aad buu ugu xumaa; oo markaasuu isagiina dilay.

11 T hen Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow at thy father’s house until Shelah, my son, is grown; for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father’s house.

Markaasuu Yahuudah ku yidhi gabadhii Taamaar oo uu soddogga u ahaa, Carmalnimo ku joog guriga aabbahaa, ilaa uu wiilkayga Sheelaah koro; waayo, wuxuu isyidhi, Waaba intaasoo uu isna dhintaa sidii walaalihiis. Kolkaasay Taamaar tagtay oo gurigii aabbeheed joogtay.

12 And many days passed and Judah’s wife, the daughter of Shuah, died; and Judah was comforted and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah, the Adullamite.

Wakhti dheer ka dib waxaa dhimatay Shuuca gabadhiisii oo ahayd naagtii Yahuudah. Markaasaa Yahuudah loo tacsiyeeyey, oo wuxuu tegey xagga kuwii idihiisa dhogorta ka xiiri jiray oo joogay Timnaad, isaga iyo saaxiibkiis Xiirah kii reer Cadullaamba.

13 A nd it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goes up to Timnath to shear his sheep.

Markaasaa Taamaar loo sheegay, oo waxaa lagu yidhi, Bal eeg, soddoggaa wuxuu tegayaa xagga Timnaad inuu idihiisii dhogorta ka soo xiirto.

14 A nd she took off her widow’s garments and covered herself with a veil and wrapped herself and sat by the gate to the waters by the way to Timnath, for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.

Markaasay iska dhigtay dharkii carmalinimadeeda, oo waxay hagoogatay indhashareerteedii, oo intay isdedday ayay waxay fadhiisatay iriddii Cenayim, oo ku ag tiil jidka loo maro Timnaad, waayo, waxay aragtay inuu Sheelaah weynaaday, oo aan loo guurin iyada.

15 W hen Judah saw her, he thought her to be a harlot because she had covered her face.

Markii Yahuudah arkay ayuu u maleeyey inay dhillo tahay; maxaa yeelay, wejigeeday qarisay.

16 A nd he turned unto her by the way and said, Come now, I pray thee, let me come in unto thee (for he knew not that she was his daughter-in-law). And she said, What wilt thou give me that thou may come in unto me?

Kolkaasuu ku soo leexday iyadoo jidka ag fadhida, oo wuxuu ku yidhi, Waan ku baryayaaye, kaalay aan kuu tagee; waayo, ma uu ogayn inay tahay gabadhii uu soddogga u ahaa. Kolkaasay waxay ku tidhi, Maxaad i siinaysaa aad ii tagtide?

17 A nd he said, I will send thee from the sheep a kid from the goats. And she said, Wilt thou give me a pledge until thou send it?

Markaasuu wuxuu ku yidhi, Waxaan adhiga kaaga soo diri doonaa waxar. Iyana waxay tidhi, Rahaamad ma i siinaysaa intaad ii soo diraysid?

18 T hen he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy mantel and thy staff that is in thine hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.

Isna wuxuu yidhi, Maxaan rahaamad kuu siiyaa? Kolkaasay tidhi, I sii kaatunkaaga iyo xadhiggaaga, iyo ushaada aad gacanta ku haysatid. Kolkaasuu siiyey, oo uu u tegey iyadii, oo iyana xaggiisay ka uuraysatay.

19 A nd she arose and went away and took off her veil and put on the garments of her widowhood.

Kolkaasay kacday oo tagtay, oo intay indhashareerteedii iska dhigtay, ayay xidhatay dharkii carmalinimadeedii.

20 A nd Judah sent the kid by the hand of his friend, the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand; but he did not find her.

Markaasaa Yahuudah waxar adhiga ka soo diray oo wuxuu ugu soo dhiibay gacanta saaxiibkiis kii reer Cadullaam, inuu rahaamaddii ka soo qaado gacantii naagta, laakiinse iyadii wuu waayay.

21 T hen he asked the men of that place, saying, Where is the cult prostitute of the waters by the way side? And they said, There was no cult prostitute in this place.

Markaasuu weyddiiyey dadkii degganaa meesheedii, oo wuxuu ku yidhi, Meeday dhilladii joogi jirtay Cenayim jidka dhinaciisa? Kolkaasay iyana ku yidhaahdeen, Halkan dhillo ma joogi jirin.

22 A nd he returned to Judah and said, I cannot find her; and also the men of the place said that there was no cult prostitute in this place.

Markaasuu ku noqday Yahuudah, oo wuxuu ku yidhi, Iyadii waan waayay, dadkii meeshaa degganaana waxay igu yidhaahdeen, Halkan dhillo ma joogi jirin.

23 A nd Judah said, Let her take the things for herself lest we be shamed; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.

Markaasaa Yahuudah yidhi, Ha iska qaadato, waaba intaasoo aynu ku ceebownaaye; waayo, bal eeg, anigu waxaan u diray waxarkan, waana aad soo weyday iyadii.

24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar, thy daughter-in-law, has played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth and let her be burnt.

Oo waxay noqotay in muddo saddex bilood ku dhow dabadeed Yahuudah war loo soo sheegay, oo lagu yidhi, Gabadhii Taamaar oo aad soddogga u ahayd waa dhillowday; oo dhillanimadeedii bay ku uuraysatay. Markaasaa Yahuudah yidhi, Soo bixiya oo ha la gubo.

25 W hen she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man whose these are, am I with child; and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet and mantel and staff.

Kolkaasay markii la soo bixiyey farriin u dirtay soddoggeed, oo waxay tidhi, Ninka alaabtan leh ayaa i uureeyey; oo waxay kaloo tidhi, Waan ku baryayaaye, bal hubso ninka leh kuwan ah kaatunka iyo xadhkaha, iyo usha.

26 T hen Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I because I did not give her to Shelah, my son. And he knew her again no more.

Markaasaa Yahuudah qirtay iyagii, oo wuxuu yidhi, Iyadu way iga xaqsan tahay, waayo, waxaan iyada siin waayay wiilkayga Sheelaah ah. Mar dambena uma uu tegin iyadii.

27 A nd it came to pass in the time of her travail that, behold, twins were in her womb.

Oo bal eeg, markii ay foolatay mataano baa ku jiray maxalkeeda.

28 A nd it came to pass when she travailed, that the one put out his hand, and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

Oo waxay noqotay, in markii ay foolatay uu midkood gacan soo bixiyey; markaasay umulisadii qaadatay dun guduudan oo ay gacantiisii ku xidhay, oo waxay tidhi, Kanaa soo hor baxay.

29 A nd it came to pass as he drew back his hand, that, behold, his brother came out; and she said, Why hast thou brought this breach upon thee? Therefore his name was called Pharez.

Oo waxay noqotay, markuu gacanta dib u ceshaday, inuu walaalkiis soo baxay; oo iyana waxay tidhi, De maxaad u soo dustay? Sidaas daraaddeed magiciisii waxaa loo bixiyey Feres.

30 A nd afterward his brother that had the scarlet thread upon his hand came out, and his name was called Zarah.

Dabadeedna waxaa soo baxay walaalkiis, kii ay dunta guduudanu gacanta ugu xidhnayd; magiciisiina waxaa loo bixiyey Serax.