Matthew 10 ~ Matayos 10

picture

1 Then calling his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out and to heal all manner of sickness and all manner of weakness.

Markaasuu wuxuu u yeedhay laba-iyo-tobankii xertiisa ahaa oo wuxuu siiyey amar ay jinniyo wasakh leh ku saaraan oo ay bugto walba iyo cudur walba ku bogsiiyaan.

2 N ow the names of the twelve apostles are these: the first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee and John his brother;

Laba-iyo-tobanka rasuul magacyadoodu waa kuwan, Kan ugu horreeyaa waa Simoon, kan Butros la odhan jiray, iyo walaalkiis Andaros, iyo Yacquub ina Sebedi, iyo walaalkiis Yooxanaa,

3 P hilip and Bartholomew; Thomas and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;

iyo Filibos, iyo Bartolomayos, iyo Toomas, iyo Matayos oo cashuurqaadaha ahaa, iyo Yacquub ina Alfayos, iyo Tadayos,

4 S imon the Canaanite and Judas Iscariot, who also betrayed him.

iyo Simoon reer Kaana, iyo Yuudas Iskariyod, kii gacangeliyey. Rasuulladii Shuqulkoodii

5 These twelve Jesus sent forth and commanded them, saying, Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter into any city of the Samaritans,

Laba-iyo-tobankan Ciise ayaa diray oo amray isagoo leh, Jid ka mid ah jidadka dadka aan Yuhuudda ahayn ha marina, magaalo ka mid ah magaalooyinka reer Samaariyana ha gelina,

6 b ut go rather to the lost sheep of the house of Israel.

laakiin waxaad u tagtaan idaha lunsan oo guriga Israa'iil ah.

7 A nd as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has come.

Oo intaad socotaan wacdiya, oo waxaad ku tidhaahdaan, Boqortooyadii jannadu waa dhow dahay.

8 H eal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons; freely ye have received, freely give.

Kuwa bukana bogsiiya, kuwii dhintayna sara kiciya, kuwa baraska lehna nadiifiya, jinniyadana saara, hadiyad ahaan baad ku hesheen ee hadiyad ahaanna ku siiya.

9 P rovide neither gold nor silver nor money in your girdles,

Dahab ama lacag ama naxaas kiishadihiinna ha ku haysanina,

10 n or bag for your journey, neither two coats, neither shoes nor a staff, for the workman is worthy of his food.

qandina jidka ha u qaadanina, ama laba khamiis, ama kabo, ama ul, waayo, shaqaaluhu cuntadiisa ayuu istaahilaa.

11 A nd into whatever city or town ye shall enter, search out with diligence who in it is worthy; and there abide until ye go from there.

Magaalo alla magaaladaad gashaan iyo tuuloba, ka doona mid istaahila, oo halkaas jooga ilaa aad ka tegaysaan.

12 A nd entering into the house, salute it.

Goortaad guriga gelaysaan, nabdaadiya,

13 A nd if the house is worthy, your peace shall come upon it; but if it is not worthy, your peace shall return to you.

oo hadduu gurigu istaahilo, nabaddiinnu ha ku soo degto, laakiin haddaanu istaahilin, nabaddiinnu ha idinku soo noqoto.

14 A nd whosoever shall not receive you nor hear your words, depart out of that house or city and shake off the dust of your feet.

Oo ku alla kii aan idin soo dhowayn, oo aan hadalladiinna maqlin, goortaad gurigaas ama magaaladaas ka baxaysaan, siigada cagihiinna ka dhabaandhaba.

15 V erily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of those of Sodom and those of Gomorrah in the day of judgment than for that city.

Runtii waxaan idinku leeyahay, Maalinta xisaabta, Sodom iyo Gomora waa ka xisaab fududaan doonaan magaaladaas. Silaca

16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; be ye therefore prudent as serpents and innocent as doves.

Waxaan idiin dirayaa sidii ido yeey ku dhex jira, sidaa darteed caqli u lahaada sida abeesooyin, oo u sir la'aada sida qoolleyo.

17 B ut keep yourselves from men, for they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues;

Laakiin dad iska jira, waayo, waxay idiin dhiibi doonaan shirar, oo sunagogyadooda ayay idinku karbaashi doonaan.

18 a nd ye shall even be brought before princes and kings for my sake, for testimony unto them and to the Gentiles.

Oo waxaa aawaday laydiin hor geeyn doonaa taliyayaal iyo boqorro inay marag ku noqoto iyaga iyo dadka aan Yuhuudda ahayn.

19 B ut when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak, for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.

Laakiin goortay idin gacangeliyaan, ha ka welwelina sidaad u hadli doontaan ama waxaad ku hadli doontaan, waayo, waxaad ku hadli doontaan ayaa saacaddaas laydin siin doonaa.

20 F or it is not ye that speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.

Waayo, ma aha idinka kuwa hadlayaa laakiin waa Ruuxa Aabbihiin kan idinka dhex hadlayaa.

21 A nd brother shall deliver up brother unto death, and the father the child, and children shall rise up against their parents and cause them to be put to death.

Walaalba walaalkiis wuxuu u dhiibi doonaa in la dilo, aabbena wiilkiisa, carruurna waalidkood ayay ku kici doonaan oo dhimashay gaadhsiin doonaan.

22 A nd ye shall be hated of all men for my name, but he that endures to the end shall be saved.

Dadka oo dhan ayaa magacayga aawadiis idiin necbaan doona, laakiin kan ilaa ugu dambaysta adkaysta, kaasaa badbaadi doona.

23 B ut when they persecute you in this city, flee ye into another, for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel until the Son of man be come.

Laakiin goortay magaaladan idinku silciyaan, tan kale u carara, waayo, runtii waxaan idinku leeyahay, Magaalooyinka Israa'iil ma wada gaadhi doontaan ilaa Wiilka Aadanahu yimaado.

24 T he disciple is not above his master, nor the slave above his lord.

Qof xer ahu macallinkiisa kama sarreeyo, addoonkuna sayidkiisa kama sarreeyo.

25 I t is enough for the disciple that he be as his master, and the slave as his lord. If they have called the husband of the house Beelzebub, how much more shall they call those of his household?

Waa ku filan tahay qof xer ah inuu noqdo sida macallinkiisa, addoonkuna sida sayidkiisa. Hadday odayga reerka Be'elsebul ugu yeedhaan, intee ka badan ayay ugu yeedhi doonaan kuwa gurigiisa jooga. Kuwii Laga Baqi Lahaa

26 F ear them not therefore, for there is nothing covered that shall not be revealed, nor hid that shall not be known.

Sidaa darteed ha ka baqina, waayo, wax daboolan ma jiro oo aan soo muuqan doonin, wax qarsoonna ma jiro oo aan la garan doonin.

27 W hat I tell you in darkness, that speak ye in light, and what ye hear in the ear, that preach ye from the housetops.

Waxaan gudcurka idiinku sheego, iftiinka ku dhaha, oo waxaad dhegta ka maqashaanna, guryaha dushooda kaga dhawaaqa.

28 A nd fear not those who kill the body but are not able to kill the soul, but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.

Ha ka baqina kuwa jidhka dila, laakiin aan karin inay nafta dilaan, waxaadse ka baqdaan kan jahannamada ku hallayn kara nafta iyo jidhkaba.

29 A re not two sparrows sold for a farthing? And one of them shall not fall on the ground without your Father.

Laba shimbirrood miyaan beesad lagu iibin? Middoodna dhulka ku dhici mayso amarka Aabbihiin la'aantiis.

30 B ut the very hairs of your head are all numbered.

Timaha madaxiinna oo dhan waa tirsan yihiin.

31 F ear ye not, therefore; ye are of more value than many sparrows.

Sidaa darteed ha baqina, waad ka qiima badan tihiin shimbirro badan.

32 W hosoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in the heavens.

Sidaa darteed mid walba oo igu qirta dadka hortiisa, anna waan ku qiran doonaa Aabbahayga jannada ku jira hortiisa.

33 B ut whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in the heavens.

Laakiin ku alla kii igu diida dadka hortiisa, anna waan ku diidi doonaa Aabbahayga jannada ku jira hortiisa. Doorashada Dhibta Leh Iyo Abaalgudkeeda

34 T hink not that I have come to introduce peace into the land; I came not to introduce peace, but a sword.

Ha u malaynina inaan u imid inaan nabad dhulka u keeno; uma aan iman inaan nabad keeno, laakiin inaan seef keeno.

35 F or I have come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.

Waxaanse u imid inaan nin cadow kaga dhigo aabbihiis, gabadhna hooyadeed, naagna soddohdeed.

36 A nd a man’s foes shall be those of his own household.

Nin cadowgiisu waa dadka gurigiisa.

37 H e that loves father or mother more than me is not worthy of me, and he that loves son or daughter more than me is not worthy of me.

Kan aabbihiis iyo hooyadiis iga jecel, ima istaahilo, oo kan wiilkiisa iyo gabadhdiisa iga jecel, ima istaahilo.

38 A nd he that does not take his cross and follow after me is not worthy of me.

Kan aan iskutallaabtiisa soo qaadan oo aan i soo raacin, ima istaahilo.

39 H e that finds his life shall lose it, and he that loses his life for my sake shall find it.

Kan naftiisa helaa waa lumin doonaa, oo kan naftiisa u lumiya aawaday waa heli doonaa.

40 H e that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.

Kan idin aqbalaa wuu i aqbalaa, kan i aqbalaana, wuxuu aqbalaa kan i soo diray.

41 H e that receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward, and he that receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.

Kan nebi ku aqbala nebi magiciis, wuxuu heli doonaa nebi abaalkiis, kan qof xaq ah ku aqbala qof xaq ah magiciis, wuxuu heli doonaa qof xaq ah abaalkiis.

42 A nd whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

Ku alla kii kuwan yaryar koob biyo qabow oo keliya ku siiya qof xer ah magiciis, runtii waxaan idinku leeyahay, abaalkiisu ka lumi maayoba.