1 H e called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
Markaasuu wuxuu u yeedhay laba-iyo-tobankii xertiisa ahaa oo wuxuu siiyey amar ay jinniyo wasakh leh ku saaraan oo ay bugto walba iyo cudur walba ku bogsiiyaan.
2 N ow the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
Laba-iyo-tobanka rasuul magacyadoodu waa kuwan, Kan ugu horreeyaa waa Simoon, kan Butros la odhan jiray, iyo walaalkiis Andaros, iyo Yacquub ina Sebedi, iyo walaalkiis Yooxanaa,
3 P hilip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, who was also called Thaddaeus;
iyo Filibos, iyo Bartolomayos, iyo Toomas, iyo Matayos oo cashuurqaadaha ahaa, iyo Yacquub ina Alfayos, iyo Tadayos,
4 S imon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
iyo Simoon reer Kaana, iyo Yuudas Iskariyod, kii gacangeliyey. Rasuulladii Shuqulkoodii
5 J esus sent these twelve out, and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans.
Laba-iyo-tobankan Ciise ayaa diray oo amray isagoo leh, Jid ka mid ah jidadka dadka aan Yuhuudda ahayn ha marina, magaalo ka mid ah magaalooyinka reer Samaariyana ha gelina,
6 R ather, go to the lost sheep of the house of Israel.
laakiin waxaad u tagtaan idaha lunsan oo guriga Israa'iil ah.
7 A s you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
Oo intaad socotaan wacdiya, oo waxaad ku tidhaahdaan, Boqortooyadii jannadu waa dhow dahay.
8 H eal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
Kuwa bukana bogsiiya, kuwii dhintayna sara kiciya, kuwa baraska lehna nadiifiya, jinniyadana saara, hadiyad ahaan baad ku hesheen ee hadiyad ahaanna ku siiya.
9 D on’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
Dahab ama lacag ama naxaas kiishadihiinna ha ku haysanina,
10 T ake no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
qandina jidka ha u qaadanina, ama laba khamiis, ama kabo, ama ul, waayo, shaqaaluhu cuntadiisa ayuu istaahilaa.
11 I nto whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
Magaalo alla magaaladaad gashaan iyo tuuloba, ka doona mid istaahila, oo halkaas jooga ilaa aad ka tegaysaan.
12 A s you enter into the household, greet it.
Goortaad guriga gelaysaan, nabdaadiya,
13 I f the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.
oo hadduu gurigu istaahilo, nabaddiinnu ha ku soo degto, laakiin haddaanu istaahilin, nabaddiinnu ha idinku soo noqoto.
14 W hoever doesn’t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.
Oo ku alla kii aan idin soo dhowayn, oo aan hadalladiinna maqlin, goortaad gurigaas ama magaaladaas ka baxaysaan, siigada cagihiinna ka dhabaandhaba.
15 M ost certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Runtii waxaan idinku leeyahay, Maalinta xisaabta, Sodom iyo Gomora waa ka xisaab fududaan doonaan magaaladaas. Silaca
16 “ Behold, I send you out as sheep among wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.
Waxaan idiin dirayaa sidii ido yeey ku dhex jira, sidaa darteed caqli u lahaada sida abeesooyin, oo u sir la'aada sida qoolleyo.
17 B ut beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
Laakiin dad iska jira, waayo, waxay idiin dhiibi doonaan shirar, oo sunagogyadooda ayay idinku karbaashi doonaan.
18 Y es, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
Oo waxaa aawaday laydiin hor geeyn doonaa taliyayaal iyo boqorro inay marag ku noqoto iyaga iyo dadka aan Yuhuudda ahayn.
19 B ut when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
Laakiin goortay idin gacangeliyaan, ha ka welwelina sidaad u hadli doontaan ama waxaad ku hadli doontaan, waayo, waxaad ku hadli doontaan ayaa saacaddaas laydin siin doonaa.
20 F or it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
Waayo, ma aha idinka kuwa hadlayaa laakiin waa Ruuxa Aabbihiin kan idinka dhex hadlayaa.
21 “ Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
Walaalba walaalkiis wuxuu u dhiibi doonaa in la dilo, aabbena wiilkiisa, carruurna waalidkood ayay ku kici doonaan oo dhimashay gaadhsiin doonaan.
22 Y ou will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
Dadka oo dhan ayaa magacayga aawadiis idiin necbaan doona, laakiin kan ilaa ugu dambaysta adkaysta, kaasaa badbaadi doona.
23 B ut when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel, until the Son of Man has come.
Laakiin goortay magaaladan idinku silciyaan, tan kale u carara, waayo, runtii waxaan idinku leeyahay, Magaalooyinka Israa'iil ma wada gaadhi doontaan ilaa Wiilka Aadanahu yimaado.
24 “ A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
Qof xer ahu macallinkiisa kama sarreeyo, addoonkuna sayidkiisa kama sarreeyo.
25 I t is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
Waa ku filan tahay qof xer ah inuu noqdo sida macallinkiisa, addoonkuna sida sayidkiisa. Hadday odayga reerka Be'elsebul ugu yeedhaan, intee ka badan ayay ugu yeedhi doonaan kuwa gurigiisa jooga. Kuwii Laga Baqi Lahaa
26 T herefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.
Sidaa darteed ha ka baqina, waayo, wax daboolan ma jiro oo aan soo muuqan doonin, wax qarsoonna ma jiro oo aan la garan doonin.
27 W hat I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
Waxaan gudcurka idiinku sheego, iftiinka ku dhaha, oo waxaad dhegta ka maqashaanna, guryaha dushooda kaga dhawaaqa.
28 D on’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.
Ha ka baqina kuwa jidhka dila, laakiin aan karin inay nafta dilaan, waxaadse ka baqdaan kan jahannamada ku hallayn kara nafta iyo jidhkaba.
29 “ Aren’t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father’s will,
Laba shimbirrood miyaan beesad lagu iibin? Middoodna dhulka ku dhici mayso amarka Aabbihiin la'aantiis.
30 b ut the very hairs of your head are all numbered.
Timaha madaxiinna oo dhan waa tirsan yihiin.
31 T herefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
Sidaa darteed ha baqina, waad ka qiima badan tihiin shimbirro badan.
32 E veryone therefore who confesses me before men, him I will also confess before my Father who is in heaven.
Sidaa darteed mid walba oo igu qirta dadka hortiisa, anna waan ku qiran doonaa Aabbahayga jannada ku jira hortiisa.
33 B ut whoever denies me before men, him I will also deny before my Father who is in heaven.
Laakiin ku alla kii igu diida dadka hortiisa, anna waan ku diidi doonaa Aabbahayga jannada ku jira hortiisa. Doorashada Dhibta Leh Iyo Abaalgudkeeda
34 “ Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.
Ha u malaynina inaan u imid inaan nabad dhulka u keeno; uma aan iman inaan nabad keeno, laakiin inaan seef keeno.
35 F or I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Waxaanse u imid inaan nin cadow kaga dhigo aabbihiis, gabadhna hooyadeed, naagna soddohdeed.
36 A man’s foes will be those of his own household.
Nin cadowgiisu waa dadka gurigiisa.
37 H e who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn’t worthy of me.
Kan aabbihiis iyo hooyadiis iga jecel, ima istaahilo, oo kan wiilkiisa iyo gabadhdiisa iga jecel, ima istaahilo.
38 H e who doesn’t take his cross and follow after me, isn’t worthy of me.
Kan aan iskutallaabtiisa soo qaadan oo aan i soo raacin, ima istaahilo.
39 H e who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
Kan naftiisa helaa waa lumin doonaa, oo kan naftiisa u lumiya aawaday waa heli doonaa.
40 H e who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
Kan idin aqbalaa wuu i aqbalaa, kan i aqbalaana, wuxuu aqbalaa kan i soo diray.
41 H e who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward.
Kan nebi ku aqbala nebi magiciis, wuxuu heli doonaa nebi abaalkiis, kan qof xaq ah ku aqbala qof xaq ah magiciis, wuxuu heli doonaa qof xaq ah abaalkiis.
42 W hoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.”
Ku alla kii kuwan yaryar koob biyo qabow oo keliya ku siiya qof xer ah magiciis, runtii waxaan idinku leeyahay, abaalkiisu ka lumi maayoba.