1 H e called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
І закликав Він дванадцятьох Своїх учнів, і владу їм дав над нечистими духами, щоб їх виганяли вони, і щоб уздоровляли всіляку недугу та неміч всіляку.
2 N ow the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
А ймення апостолів дванадцятьох отакі: перший Симон, що Петром прозивається, і Андрій, брат його; Яків, син Зеведеїв, та Іван, брат його;
3 P hilip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, who was also called Thaddaeus;
Пилип і Варфоломій, Хома й митник Матвій; Яків, син Алфеїв, і Тадей;
4 S imon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Симон Кананіт, та Юда Іскаріотський, що й видав Його.
5 J esus sent these twelve out, and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans.
Цих Дванадцятьох Ісус вислав, і їм наказав, промовляючи: На путь до поган не ходіть, і до самарянського міста не входьте,
6 R ather, go to the lost sheep of the house of Israel.
але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізраїлевого.
7 A s you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
А ходячи, проповідуйте та говоріть, що наблизилось Царство Небесне.
8 H eal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
Уздоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокажених, виганяйте демонів. Ви дармо дістали, дармо й давайте.
9 D on’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
Не беріть ані золота, ані срібла, ані мідяків до своїх поясів,
10 T ake no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні сандаль, ані палиці. Бо вартий робітник своєї поживи.
11 I nto whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
А як зайдете в місто якесь чи в село, то розвідайте, хто там достойний, і там перебудьте, аж поки не вийдете.
12 A s you enter into the household, greet it.
А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: Мир дому цьому!
13 I f the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.
І коли буде достойний той дім, нехай зійде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас вернеться.
14 W hoever doesn’t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.
А як хто вас не прийме, і ваших слів не послухає, то, виходячи з дому чи з міста того, обтрусіть порох із ніг своїх.
15 M ost certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Поправді кажу вам: легше буде країні содомській й гоморській дня судного, аніж місту тому!
16 “ Behold, I send you out as sheep among wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.
Оце посилаю Я вас, як овець між вовки. Будьте ж мудрі, як змії, і невинні, як голубки.
17 B ut beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
Стережіться ж людей, бо вони на суди видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичувати вас будуть.
18 Y es, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на свідчення їм і поганам.
19 B ut when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
А коли видаватимуть вас, не журіться, як або що говорити: тієї години буде вам дане, що маєте ви говорити,
20 F or it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
бо не ви промовлятимете, але Дух Отця вашого в вас промовлятиме.
21 “ Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть супроти батьків, і їх повбивають.
22 Y ou will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений.
23 B ut when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel, until the Son of Man has come.
А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу вам, не встигнете ви обійти міст Ізраїлевих, як прийде Син Людський.
24 “ A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
Учень не більший за вчителя, а раб понад пана свого.
25 I t is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
Доволі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб як господар його. Коли Вельзевулом назвали господаря дому, скільки ж більше назвуть так домашніх його!
26 T herefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.
Але не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не виявиться.
27 W hat I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
Що кажу Я вам потемки, говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте проповідуйте те на дахах.
28 D on’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.
І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапастити в геєнні.
29 “ Aren’t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father’s will,
Чи не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде без волі Отця вашого.
30 b ut the very hairs of your head are all numbered.
А вам і волосся все на голові пораховано.
31 T herefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
Отож, не лякайтесь, бо вартніші ви за багатьох горобців.
32 E veryone therefore who confesses me before men, him I will also confess before my Father who is in heaven.
Отже, кожного, хто Мене визнає перед людьми, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я.
33 B ut whoever denies me before men, him I will also deny before my Father who is in heaven.
Хто ж Мене відцурається перед людьми, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм.
34 “ Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.
Не думайте, що Я прийшов, щоб мир на землю принести, Я не мир принести прийшов, а меча.
35 F or I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Я ж прийшов порізнити чоловіка з батьком його, дочку з її матір'ю, і невістку з свекрухою її.
36 A man’s foes will be those of his own household.
І: вороги чоловікові домашні його!
37 H e who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn’t worthy of me.
Хто більш, як Мене, любить батька чи матір, той Мене недостойний. І хто більш, як Мене, любить сина чи дочку, той Мене недостойний.
38 H e who doesn’t take his cross and follow after me, isn’t worthy of me.
І хто не візьме свого хреста, і не піде за Мною слідом, той Мене недостойний.
39 H e who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
Хто душу свою зберігає, той погубить її, хто ж за Мене погубить душу свою, той знайде її.
40 H e who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
Хто вас приймає приймає Мене, хто ж приймає Мене, приймає Того, Хто послав Мене.
41 H e who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward.
Хто приймає пророка, як пророка, той дістане нагороду пророчу, хто ж приймає праведника, як праведника, той дістане нагороду праведничу.
42 W hoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.”
І хто напоїть, як учня, кого з малих цих бодай кухлем водиці холодної, поправді кажу вам, той не згубить нагороди своєї.