1 M y son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger;
Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
2 Y ou are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
3 D o this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
4 G ive no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
5 F ree yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
6 G o to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
7 w hich having no chief, overseer, or ruler,
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
8 p rovides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
9 H ow long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
11 s o your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
12 A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
13 w ho winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
14 i n whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
15 T herefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
16 T here are six things which Yahweh hates; yes, seven which are an abomination to him:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
17 h aughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
18 a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
19 a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
20 M y son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
21 B ind them continually on your heart. Tie them around your neck.
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
22 W hen you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
23 F or the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
24 t o keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
25 D on’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
26 F or a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
27 C an a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
28 O r can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
29 S o is he who goes in to his neighbor’s wife. Whoever touches her will not be unpunished.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
30 M en don’t despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
31 b ut if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
32 H e who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
33 H e will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
34 F or jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
35 H e won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!