1 H ow beautiful are your feet in sandals, prince’s daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman.
(7-2) Хороші які стали ноги твої в черевичках, князівно моя! Заокруглення стегон твоїх мов намисто, руками мистецькими виточене!
2 Y our body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies.
(7-3) Твоє лоно немов круглоточена чаша, в якій не забракне вина запашного! Твій живіт сніп пшениці, оточений тими лілеями!
3 Y our two breasts are like two fawns, that are twins of a roe.
(7-4) Два перса твої немов двоє сарняток близнят!
4 Y our neck is like an ivory tower. Your eyes are like the pools in Heshbon by the gate of Bathrabbim. Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.
(7-5) Твоя шия як башта із кости слонової, твої очі озерця в Хешбоні при брамі того Бат-Рабіму, в тебе ніс немов башта ливанська, що дивиться все в бік Дамаску!
5 Y our head on you is like Carmel. The hair of your head like purple. The king is held captive in its tresses.
(7-6) Голівка твоя на тобі мов Кармел, а коса на голівці твоїй немов пурпур, полонений цар тими кучерями!
6 H ow beautiful and how pleasant you are, love, for delights!
(7-7) Яка ти прекрасна й приємна яка, о кохання в розкошах!
7 T his, your stature, is like a palm tree, your breasts like its fruit.
(7-8) Став подібний до пальми твій стан, твої ж перса до грон виноградних!
8 I said, “I will climb up into the palm tree. I will take hold of its fruit.” Let your breasts be like clusters of the vine, the smell of your breath like apples, Beloved
(7-9) Я подумав: виберуся на цю пальму, схоплюся за віття її, і нехай стануть перса твої, немов виноградні ті грона, а пахощ дихання твого як яблука!...
9 Y our mouth like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those who are asleep.
(7-10) А уста твої як найліпше вино: простує воно до мого коханого, чинить промовистими й уста сплячих!
10 I am my beloved’s. His desire is toward me.
(7-11) Я належу своєму коханому, а його пожадання до мене!
11 C ome, my beloved, let us go out into the field. Let us lodge in the villages.
(7-12) Ходи ж, мій коханий, та вийдемо в поле, переночуємо в селах!
12 L et’s go early up to the vineyards. Let’s see whether the vine has budded, its blossom is open, and the pomegranates are in flower. There I will give you my love.
(7-13) Устанемо рано, й ходім у сади-виногради, подивимося, чи зацвів виноград, чи квітки розцвілись, чи гранатові яблуні порозцвітали?... Там кохання своє тобі дам!
13 T he mandrakes produce fragrance. At our doors are all kinds of precious fruits, new and old, which I have stored up for you, my beloved.
(7-14) Видадуть пах мандрагори, при наших же входах всілякі коштовні плоди, нові та старі, що я їх заховала для тебе, коханий ти мій!