1 N ow there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
Проживав же один чоловік у Кесарії, на ймення Корнилій, сотник полку, що звавсь Італійським.
2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
З усім домом своїм він побожний був та богобійний, подавав людям щедру милостиню, і завжди Богові молився.
3 A t about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, “Cornelius!”
Явно він у видінні, десь коло години дев'ятої дня, бачив Ангола Божого, що до нього зійшов і промовив йому: Корнилію!
4 H e, fastening his eyes on him, and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
Він поглянув на нього й жахнувся, й сказав: Що, Господи? Той же йому відказав: Молитви твої й твоя милостиня перед Богом згадалися.
5 N ow send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
Тепер же пошли до Йоппії людей, та й приклич Симона, що зветься Петром.
6 H e lodges with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
Він гостює в одного гарбарника Симона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що ти маєш робити.
7 W hen the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
Коли ж Ангол, що йому говорив, відійшов, той закликав двох із своїх слуг домових, і вояка богобійного з тих, що служили при ньому,
8 H aving explained everything to them, he sent them to Joppa.
і розповів їм усе та й послав їх в Йоппію.
9 N ow on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
А наступного дня, як у дорозі були вони та наближались до міста, Петро вийшов на горницю, щоб помолитись, о годині десь шостій.
10 H e became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
І став він голодний, і їсти схотів. Як йому ж готували, захоплення на нього найшло,
11 H e saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
і бачить він небо відкрите, і якуюсь посудину, що сходила, немов простирало велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалась додолу.
12 i n which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
У ній же знаходились чотириногі всілякі, і земне гаддя, і небесні пташки.
13 A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
І голос почувся до нього: Устань, заколи, Петре, і їж!
14 B ut Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
А Петро відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи не їв я нічого огидного чи то нечистого!
15 A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
І знов голос удруге до нього: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!
16 T his was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
І це сталося тричі, і посудина знов була взята на небо.
17 N ow while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
Як Петро ж у собі бентежився, що б то значило те видіння, що бачив, то ось посланці від Корнилія, розпитавши про Симонів дім, спинилися перед ворітьми,
18 a nd called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
і спиталися, крикнувши: Чи то тут сидить Симон, що зветься Петро?
19 W hile Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
Як Петро ж над видінням роздумував, Дух промовив до нього: Онде три чоловіки шукають тебе.
20 B ut arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
Але встань і зійди, і піди з ними без жадного сумніву, бо то Я їх послав!
21 P eter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
І зійшовши Петро до тих мужів, промовив: Ось я той, що його ви шукаєте. З якої причини прийшли ви?
22 T hey said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
А вони відказали: Сотник Корнилій, муж праведний та богобійний, слави доброї в усього люду юдейського, святим Анголом був у видінні наставлений, щоб до дому свого покликати тебе та послухати слів твоїх.
23 S o he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
Тоді він покликав й гостинно прийняв їх. А другого дня він устав та й із ними пішов; також дехто з братів із Йоппії пішли з ним.
24 O n the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
І назавтра прийшли вони до Кесарії. А Корнилій чекав їх, рідню й близьких друзів покликавши.
25 W hen Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
А як увіходив Петро, Корнилій зустрінув його, і до ніг йому впав і вклонився.
26 B ut Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
Та Петро його підвів, промовляючи: Устань, бо й сам я людина!
27 A s he talked with him, he went in and found many gathered together.
І, розмовляючи з ним, увійшов, і знайшов багатьох, що зібралися,
28 H e said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
і промовив до них: Ви знаєте, що невільно юдеєві приставати й приходити до чужаниці. Та відкрив мені Бог, щоб я жадну людину не мав за огидну чи то за нечисту.
29 T herefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
Тому я без вагання прибув, як покликано. Тож питаю я вас: З якої причини ви слали по мене?
30 C ornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
А Корнилій сказав: Четвертого дня аж до цієї години я постив, а о дев'ятій годині молився я в домі своїм. І ото, перед мене став муж у блискучій одежі
31 a nd said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
й сказав: Корнилію, почута молитва твоя, і твої милостині перед Богом згадалися.
32 S end therefore to Joppa, and summon Simon, who is also called Peter. He lodges in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
Тож пошли до Йоппії, і приклич Симона, що зветься Петром. Він гостює в гарбарника Симона, у господі край моря, він прийде й розповість тобі.
33 T herefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
Я зараз по тебе послав, ти добре зробив, що прийшов. Тож тепер перед Богом ми всі стоїмо, щоб почути все те, що Господь наказав був тобі.
34 P eter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
А Петро відкрив уста свої та й промовив: Пізнаю я поправді, що не дивиться Бог на обличчя,
35 b ut in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
але в кожнім народі приємний Йому, хто боїться Його й чинить правду.
36 T he word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
Він слово послав для Ізраїлевих синів, благовістячи мир через Ісуса Христа, що Господь Він усім.
37 y ou yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
Ви знаєте справу, що по всій Юдеї була й зачалась з Галілеї, після хрищення, що Іван проповідував,
38 e ven Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
Ісуса, що був із Назарету, як помазав Його Святим Духом і силою Бог. І ходив Він, добро чинячи й усіх уздоровлюючи, кого поневолив диявол, бо Бог був із Ним.
39 W e are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
І ми свідки всьому, що Він учинив у Юдейському краї та в Єрусалимі, та вбили Його, на дереві повісивши...
40 G od raised him up the third day, and gave him to be revealed,
Але Бог воскресив Його третього дня, і дав Йому, щоб з'явився,
41 n ot to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
не всьому народові, але наперед Богом вибраним свідкам, нам, що з Ним їли й пили, як воскрес Він із мертвих.
42 H e commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
І Він нам звелів, щоб народові ми проповідували та засвідчили, що то Він є призначений Богом Суддя для живих і для мертвих.
43 A ll the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
Усі пророки свідкують про Нього, що кожен, хто вірує в Нього, одержить прощення гріхів Його Йменням.
44 W hile Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
Як Петро говорив ще слова ці, злинув Святий Дух на всіх, хто слухав слова.
45 T hey of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
А обрізані віруючі, що з Петром прибули, здивувалися дивом, що дар Духа Святого пролився також на поган!
46 F or they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звеличували... Петро тоді відповів:
47 “ Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
Чи хто може заборонити христитись водою оцим, що одержали Духа Святого, як і ми?
48 H e commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
І звелів охриститися їм у Ймення Ісуса Христа. Тоді просили його позостатися в них кілька днів.