Acts 10 ~ Hechos 10

picture

1 N ow there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,

En Cesarea vivía un hombre llamado Cornelio; que era centurión del regimiento conocido como «Italiano».

2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.

Cornelio era un hombre piadoso y temeroso de Dios, lo mismo que toda su familia, pues ayudaba mucho a la gente con dinero y siempre oraba a Dios.

3 A t about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, “Cornelius!”

Un día, como a las tres de la tarde, Cornelio tuvo una visión, en la que claramente vio que un ángel de Dios entraba en donde él estaba y le hablaba por su nombre.

4 H e, fastening his eyes on him, and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.

Cornelio miró fijamente al ángel y, con mucho temor, le preguntó: «Señor, ¿qué se te ofrece?» Y el ángel le respondió: «Dios ha escuchado tus oraciones, y la ayuda que has dado a otros la ha recibido como una ofrenda.

5 N ow send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.

Envía a tus hombres a Jope, y haz que venga Simón, al que también se le conoce como Pedro,

6 H e lodges with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.

que está hospedándose en casa de Simón el curtidor, quien vive junto al mar.»

7 W hen the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.

En cuanto se fue el ángel que había hablado con Cornelio, éste llamó a dos de sus criados y a uno de sus asistentes, que era un soldado piadoso,

8 H aving explained everything to them, he sent them to Joppa.

y luego de contarles lo sucedido los envió a Jope.

9 N ow on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.

Al día siguiente, como al mediodía, mientras ellos iban acercándose a la ciudad, Pedro subió a la azotea para orar.

10 H e became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.

De pronto le dio mucha hambre, y pidió de comer. Mientras le preparaban algo, cayó en éxtasis

11 H e saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,

y vio que el cielo se abría, y que de él descendía algo semejante a un gran lienzo, atado por las cuatro puntas.

12 i n which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.

Dentro del lienzo había toda clase de cuadrúpedos, reptiles y aves.

13 A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”

Entonces oyó una voz que le decía: «Pedro: levántate, mata y come.»

14 B ut Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”

Pedro respondió: «No, Señor, porque nunca he comido nada que sea común o impuro.»

15 A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”

Por segunda vez la voz le dijo: «Lo que Dios ha limpiado, no lo llames común.»

16 T his was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.

Esto se repitió tres veces. Después el lienzo fue recogido y llevado inmediatamente al cielo.

17 N ow while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,

Mientras Pedro no lograba entender el significado de la visión que había tenido, los hombres que Cornelio había enviado llegaron a la puerta, y preguntaban por la casa de Simón.

18 a nd called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.

Llamaron y preguntaron si allí se estaba hospedando Simón, al que también se le conocía como Pedro.

19 W hile Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.

Y mientras Pedro meditaba en la visión, el Espíritu le dijo: «Tres hombres te buscan.

20 B ut arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”

Así que baja a verlos, y no dudes en ir con ellos, porque yo los he enviado.»

21 P eter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”

Pedro bajó entonces a donde estaban los hombres enviados por Cornelio, y les dijo: «Yo soy el que ustedes buscan. ¿Por qué han venido?»

22 T hey said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”

Ellos le dijeron: «Cornelio, el centurión, es un hombre justo y temeroso de Dios. Todos los judíos hablan bien de él. Un ángel le dio instrucciones de que vayas a su casa, para que él escuche tus palabras.»

23 S o he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.

Entonces Pedro los hizo pasar y los hospedó, y al día siguiente se fue con ellos y con algunos de los hermanos de Jope.

24 O n the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.

Cuando llegaron a Cesarea, Cornelio ya los estaba esperando y había llamado a sus parientes y amigos más íntimos.

25 W hen Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.

En cuanto Pedro entró, Cornelio salió a recibirlo y, arrodillándose delante él, le rindió honor.

26 B ut Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”

Pero Pedro le dijo: «Levántate. Yo mismo soy un hombre, como tú.»

27 A s he talked with him, he went in and found many gathered together.

Mientras hablaba con él, Pedro entró y se encontró con que ya se habían reunidos muchas personas.

28 H e said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.

Entonces les dijo: «Como ustedes saben, para un judío es muy repugnante juntarse o acercarse a un extranjero, Pero Dios me ha hecho ver que no puedo llamar a nadie gente común o impura.

29 T herefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”

Por eso, cuando me llamaron vine sin replicar. Pero ahora les pregunto: ¿Para qué me han hecho venir?»

30 C ornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,

Cornelio le dijo: «Hace cuatro días, como a esta hora, es decir, a las tres de la tarde, yo estaba orando en mi casa. De pronto, vi que delante de mí estaba un varón vestido con ropas resplandecientes.

31 a nd said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.

Ese varón me dijo: “Cornelio, Dios ha escuchado tus oraciones, y la ayuda que has dado a otros la ha recibido como una ofrenda.

32 S end therefore to Joppa, and summon Simon, who is also called Peter. He lodges in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’

Envía a tus hombres a Jope, y haz que venga Simón, al que también se le conoce como Pedro. Está hospedado en casa de Simón el curtidor, junto al mar.”

33 T herefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”

Así que los mandé por ti; y has hecho bien en venir. Como puedes ver, aquí estamos en la presencia de Dios para oír todo lo que Dios te ha mandado decirnos.»

34 P eter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;

Entonces Pedro empezó a hablar, y dijo: «En verdad comprendo ahora que Dios no hace acepción de personas,

35 b ut in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.

sino que a él le agrada todo aquel que le teme y hace justicia, sea de la nación que sea.

36 T he word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—

Dios envió un mensaje a los hijos de Israel, y en él les anunciaba las buenas noticias de la paz por medio de Jesucristo, que es el Señor de todos.

37 y ou yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;

Ustedes bien saben que, después del bautismo que predicó Juan, este mensaje se divulgó por toda Judea, a partir de Galilea.

38 e ven Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.

Ese mensaje dice que Dios ungió a Jesús de Nazaret con el Espíritu Santo y con poder, y que él anduvo haciendo el bien y sanando a todos los que estaban oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con él.

39 W e are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.

Nosotros somos testigos de todo lo que Jesús hizo en Judea y en Jerusalén. Pero lo mataron, colgándolo de un madero.

40 G od raised him up the third day, and gave him to be revealed,

Sin embargo, Dios lo resucitó al tercer día, y permitió que muchos lo vieran.

41 n ot to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.

Pero no lo vio todo el pueblo, sino sólo aquellos testigos que Dios había elegido de antemano, es decir, nosotros, los que comimos y bebimos con él después de que él resucitó de entre los muertos.

42 H e commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.

Él mismo nos mandó a predicar al pueblo, y a dar testimonio de que Dios lo ha nombrado Juez de los vivos y de los muertos.

43 A ll the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”

Acerca de él dicen los profetas que todos los que crean en su nombre recibirán el perdón de sus pecados.»

44 W hile Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.

Mientras Pedro les hablaba así, el Espíritu Santo cayó sobre todos los que lo escuchaban.

45 T hey of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.

Los judíos circuncidados que habían acompañado a Pedro estaban atónitos de que también los no judíos recibieran el don del Espíritu Santo,

46 F or they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,

pues los oían hablar en lenguas y magnificar a Dios.

47 Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”

Entonces Pedro dijo: «¿Hay algún impedimento para que no sean bautizadas en agua estas personas, que también han recibido el Espíritu Santo, como nosotros?»

48 H e commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.

Y mandó bautizarlos en el nombre del Señor Jesús. Entonces le rogaron que se quedara con ellos algunos días más.