1 H e said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.”
Jesús les dijo: «De cierto les digo que algunos de los que están aquí no morirán hasta que vean llegar el reino de Dios con poder.» La transfiguración
2 A fter six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.
Seis días después, Jesús se llevó aparte a Pedro, Jacobo y Juan. Los llevó a un monte alto, y allí se transfiguró delante de ellos.
3 H is clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
Sus vestidos se volvieron resplandecientes y muy blancos, como la nieve. ¡Nadie en este mundo que los lavara podría dejarlos tan blancos!
4 E lijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
Y se les aparecieron Elías y Moisés, y hablaban con Jesús.
5 P eter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
Pedro le dijo entonces a Jesús: «Maestro, ¡qué bueno es para nosotros estar aquí! Vamos a hacer tres cobertizos; uno para ti, otro para Moisés, y otro para Elías.»
6 F or he didn’t know what to say, for they were very afraid.
Y es que no sabía qué decir, pues todos estaban espantados.
7 A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”
En eso, vino una nube y les hizo sombra. Y desde la nube se oyó una voz que decía: «Éste es mi Hijo amado. ¡Escúchenlo!»
8 S uddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.
Miraron a su alrededor, pero no vieron a nadie; sólo Jesús estaba con ellos.
9 A s they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
Mientras bajaban del monte, Jesús les mandó que no dijeran a nadie nada de lo que habían visto, hasta que el Hijo del Hombre hubiera resucitado de los muertos.
10 T hey kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
Por eso ellos guardaron el secreto entre sí, aunque se preguntaban qué querría decir aquello de «resucitar de los muertos».
11 T hey asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
Entonces le preguntaron: «¿Por qué dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?»
12 H e said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?
Él les respondió: «A decir verdad, Elías vendrá primero y restaurará todas las cosas. ¿Y cómo, entonces, dice la Escritura que el Hijo del hombre tiene que padecer mucho y ser despreciado?
13 B ut I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”
Pues yo les digo que Elías ya vino, y que hicieron con él todo lo que quisieron, tal y como está escrito acerca de él.» Jesús y el joven endemoniado
14 C oming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
Cuando llegaron adonde estaban los otros discípulos, los encontraron rodeados de una gran multitud. Algunos escribas discutían con ellos.
15 I mmediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
En cuanto la gente vio a Jesús, se quedó asombrada y corrió a saludarlo.
16 H e asked the scribes, “What are you asking them?”
Jesús les preguntó: «¿Qué es lo que discuten con ellos?»
17 O ne of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
De entre la multitud, uno le respondió: «Maestro, te he traído a mi hijo. Tiene un espíritu que lo ha dejado mudo.
18 a nd wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”
Cada vez que se posesiona de él, lo sacude; entonces mi hijo echa espuma por la boca, rechina los dientes, y se queda rígido. Les pedí a tus discípulos que expulsaran a ese espíritu, pero no pudieron.»
19 H e answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”
Jesús dijo: «¡Ay, gente incrédula! ¿Hasta cuándo tendré que estar con ustedes? ¿Hasta cuándo tendré que soportarlos? ¡Tráiganme al muchacho!»
20 T hey brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
Cuando se lo llevaron, tan pronto como el espíritu vio a Jesús, sacudió al muchacho con violencia, y éste cayó al suelo revolcándose y echando espuma por la boca.
21 H e asked his father, “How long has it been since this has come to him?” He said, “From childhood.
Jesús le preguntó al padre: «¿Desde cuándo le sucede esto?» Y el padre respondió: «Desde que era niño.
22 O ften it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.”
Muchas veces lo arroja al fuego, o al agua, con la intención de matarlo. Si puedes hacer algo, ¡ten compasión de nosotros y ayúdanos!»
23 J esus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
Jesús le dijo: «¿Cómo que “si puedes”? Para quien cree, todo es posible.»
24 I mmediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”
Al instante, el padre del muchacho exclamó: «¡Creo! ¡Ayúdame en mi incredulidad!»
25 W hen Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”
Cuando Jesús vio que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu impuro y le dijo: «Espíritu sordo y mudo, ¡yo te ordeno que salgas de este muchacho, y que nunca vuelvas a entrar en él!»
26 H aving cried out, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, “He is dead.”
El espíritu salió gritando y sacudiendo con violencia al muchacho, el cual se quedó como muerto. En efecto, muchos decían: «Está muerto.»
27 B ut Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
Pero Jesús lo tomó de la mano, lo enderezó, y el muchacho se puso de pie.
28 W hen he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
Cuando Jesús entró en la casa, sus discípulos le preguntaron a solas: «¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?»
29 H e said to them, “This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.”
Jesús les respondió: «Estos demonios no salen sino con oración.» Jesús anuncia otra vez su muerte
30 T hey went out from there, and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it.
Cuando se fueron de allí, pasaron por Galilea. Pero Jesús no quería que nadie lo supiera,
31 F or he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”
porque estaba enseñando a sus discípulos. Les decía: «El Hijo del Hombre será entregado a los poderes de este mundo, y lo matarán. Pero, después de muerto, al tercer día resucitará.»
32 B ut they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
Ellos no entendieron lo que Jesús quiso decir con esto, pero tuvieron miedo de preguntárselo. ¿Quién es el mayor?
33 H e came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”
Llegaron a Cafarnaún, y cuando ya estaban en la casa, Jesús les preguntó: «¿Qué tanto discutían ustedes en el camino?»
34 B ut they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.
Ellos se quedaron callados, porque en el camino habían estado discutiendo quién de ellos era el más importante.
35 H e sat down, and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”
Jesús se sentó, llamó a los doce, y les dijo: «Si alguno quiere ser el primero, deberá ser el último de todos, y el servidor de todos.»
36 H e took a little child, and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,
Luego puso a un niño en medio de ellos, y tomándolo en sus brazos les dijo:
37 “ Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”
«El que recibe en mi nombre a un niño como éste, me recibe a mí, y el que me recibe a mí, no me recibe a mí sino al que me envió.» Quién está a favor de Jesús
38 J ohn said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”
Juan le dijo: «Maestro, hemos visto a uno que expulsaba demonios en tu nombre, pero se lo prohibimos, porque no es de los nuestros.»
39 B ut Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
Pero Jesús les dijo: «No se lo prohíban, porque nadie puede hacer un milagro en mi nombre, y luego hablar mal de mí.
40 F or whoever is not against us is on our side.
El que no está contra nosotros, está a favor de nosotros.
41 F or whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.
De cierto les digo que cualquiera que les dé un vaso de agua en mi nombre, por ser ustedes de Cristo, no perderá su recompensa. Ocasiones de pecar
42 W hoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.
»A cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, más le valdría que le colgaran al cuello una piedra de molino, y que lo arrojaran al mar.
43 I f your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire,
Si tu mano te lleva a pecar, córtatela. Es mejor que entres en la vida manco, y no que entres con las dos manos y que vayas al infierno, al fuego que nunca se apaga.
44 ‘ where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
45 I f your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched—
Si tu pie te lleva a pecar, córtatelo. Es mejor que entres en la vida cojo, y no que tengas los dos pies y que vayas al infierno, [al fuego que no puede ser apagado,
46 ‘ where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
donde los gusanos no mueren, y el fuego nunca se apaga.]
47 I f your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into God’s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire,
Si tu ojo te lleva a pecar, sácatelo. Es mejor que entres en el reino de Dios con un solo ojo, y no que tengas los dos ojos y seas arrojado al infierno,
48 ‘ where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
donde los gusanos no mueren, y el fuego nunca se apaga.
49 F or everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
Porque todos serán sazonados con fuego.
50 S alt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
La sal es buena. Pero si la sal se hace insípida, ¿con qué le devolverán su sabor? Tengan sal en ustedes mismos, y vivan en paz unos con otros.»