1 H e entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
Después de esto, Jesús subió a la barca, cruzó a la otra orilla y fue a su ciudad.
2 B ehold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
Allí le llevaron un paralítico, tendido sobre una camilla. Cuando Jesús vio la fe de ellos, le dijo al paralítico: «Ten ánimo, hijo; los pecados te son perdonados.»
3 B ehold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
Algunos de los escribas se decían a sí mismos: «Éste blasfema.»
4 J esus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
Pero Jesús, que conocía los pensamientos de ellos, dijo: «¿Por qué piensan mal dentro de ustedes mismos?
5 F or which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
¿Qué es más fácil? ¿Que le diga “los pecados te son perdonados”, o que le diga “levántate y anda”?
6 B ut that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go up to your house.”
Pues para que ustedes sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados, entonces éste le dice al paralítico: “Levántate, toma tu camilla, y vete a tu casa.”»
7 H e arose and departed to his house.
Entonces el paralítico se levantó y se fue a su casa.
8 B ut when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
Al ver esto, la gente se quedó asombrada y glorificó a Dios, que había dado tal poder a los hombres. Llamamiento de Mateo
9 A s Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
Al continuar su camino, Jesús vio a un hombre llamado Mateo, que estaba sentado donde se cobraban los impuestos, y le dijo: «Sígueme.» Y Mateo se levantó y lo siguió.
10 A s he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
Estando Jesús en la casa, sentado a la mesa, muchos cobradores de impuestos y pecadores que habían venido se sentaron también a la mesa, con Jesús y sus discípulos.
11 W hen the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
Cuando los fariseos vieron esto, dijeron a los discípulos: «¿Por qué come su Maestro con cobradores de impuestos y con pecadores?»
12 W hen Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
Al oír esto, Jesús les dijo: «No son los sanos los que necesitan de un médico, sino los enfermos.
13 B ut you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
Vayan y aprendan lo que significa “Misericordia quiero, y no sacrificio”. Porque no he venido a llamar a los justos al arrepentimiento, sino a los pecadores.» La pregunta sobre el ayuno
14 T hen John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
Los discípulos de Juan se le acercaron entonces, y le preguntaron: «¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no?»
15 J esus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
Jesús les respondió: «¿Acaso los invitados a una boda pueden estar de luto mientras el esposo está con ellos? ¡Claro que no! Pero vendrán días, cuando el esposo les será quitado. Entonces ayunarán.»
16 N o one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
Nadie remienda un vestido viejo con un paño de tela nueva, porque la tela nueva estira la tela vieja, y la rotura se hace peor.
17 N either do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”
Ni tampoco se echa vino nuevo en odres viejos, porque el vino nuevo revienta los odres, y entonces el vino se derrama y los odres se echan a perder. Más bien, el vino nuevo debe echarse en odres nuevos, y tanto lo uno como lo otro se conserva juntamente. La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto de Jesús
18 W hile he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
Mientras él les decía estas cosas, un magistrado vino y se arrodilló ante él, y le dijo: «Mi hija acaba de morir; pero ven y pon tu mano sobre ella, y ella volverá a la vida.»
19 J esus got up and followed him, as did his disciples.
Jesús se levantó y lo siguió con sus discípulos.
20 B ehold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
En eso, una mujer que desde hacía doce años padecía de hemorragias, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto,
21 f or she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
pues pensaba: «Si alcanzo a tocar tan sólo su manto, me sanaré.»
22 B ut Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
Pero Jesús se volvió a mirarla y le dijo: «Ten ánimo, hija; tu fe te ha salvado.» Y a partir de ese momento la mujer quedó sana.
23 W hen Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
Cuando Jesús entró en la casa del magistrado, vio a los que tocaban flautas y a la gente que hacía alboroto,
24 h e said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
y les dijo: «Váyanse, porque la niña no está muerta, sino dormida.» Ellos se burlaron de él.
25 B ut when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
Pero luego de despedir a la gente, él entró y tomó de la mano a la niña, y ella se levantó.
26 T he report of this went out into all that land.
Esta noticia se difundió por toda aquella región. Dos ciegos reciben la vista
27 A s Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
Cuando Jesús salió de allí, dos ciegos lo siguieron, y a gritos le decían: «¡Ten misericordia de nosotros, Hijo de David!»
28 W hen he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
Cuando Jesús llegó a la casa, los ciegos se le acercaron y él les preguntó: «¿Creen que puedo hacer esto?» Ellos dijeron: «Sí, Señor.»
29 T hen he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
Entonces les tocó los ojos, y les dijo: «Que se haga con ustedes conforme a su fe.»
30 T heir eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Pero Jesús les encargó con mucha firmeza: «Asegúrense de que nadie sepa esto.»
31 B ut they went out and spread abroad his fame in all that land.
Sin embargo, en cuanto ellos salieron, divulgaron la fama de él por toda aquella región. Un mudo habla
32 A s they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
En el momento en que salían, le trajeron a Jesús un mudo que estaba endemoniado.
33 W hen the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
En cuanto el demonio fue expulsado, el mudo comenzó a hablar. Y la gente se asombraba y decía: «¡Nunca se ha visto nada igual en Israel!»
34 B ut the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
Pero los fariseos decían: «Éste expulsa a los demonios por el poder del príncipe de los demonios.» La mies es mucha
35 J esus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
Jesús recorría todas las ciudades y las aldeas, y enseñaba en las sinagogas de ellos, predicaba el evangelio del reino y sanaba toda enfermedad y toda dolencia del pueblo.
36 B ut when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
Al ver las multitudes, Jesús tuvo compasión de ellas porque estaban desamparadas y dispersas, como ovejas que no tienen pastor.
37 T hen he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Entonces dijo a sus discípulos: «Ciertamente, es mucha la mies, pero son pocos los segadores.
38 P ray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
Por tanto, pidan al Señor de la mies que envíe segadores a cosechar la mies.»