1 “ Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
»En aquel tiempo, el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que tomaron sus lámparas, y salieron a recibir al novio.
2 F ive of them were foolish, and five were wise.
Cinco de ellas eran prudentes y cinco insensatas.
3 T hose who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
Las insensatas, tomaron sus lámparas, pero no llevaron aceite;
4 b ut the wise took oil in their vessels with their lamps.
en cambio, las prudentes llevaron sus lámparas y también vasijas con aceite.
5 N ow while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Como el esposo se demoró, todas cabecearon y se durmieron.
6 B ut at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
A la medianoche se oyó gritar: “¡Aquí viene el novio! ¡Salgan a recibirlo!”
7 T hen all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Todas aquellas vírgenes se levantaron, y arreglaron sus lámparas.
8 T he foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Entonces las insensatas dijeron a las prudentes: “Dennos un poco de su aceite, porque nuestras lámparas se están apagando.”
9 B ut the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
Pero las prudentes les respondieron: “A fin de que no nos falte a nosotras ni a ustedes, vayan a los que venden, y compren para ustedes mismas.”
10 W hile they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
Pero mientras ellas fueron a comprar, llegó el novio, y las que estaban preparadas entraron con él a las bodas, y se cerró la puerta.
11 A fterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
Después llegaron también las otras vírgenes, y decían: “¡Señor, señor, ábrenos!”
12 B ut he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
Pero él les respondió: “De cierto les digo, que no las conozco.”
13 W atch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
Estén atentos, porque ustedes no saben el día ni la hora en que el Hijo del Hombre vendrá. Parábola del siervo negligente
14 “ For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
»Porque el reino de los cielos es como un hombre que, al irse de viaje, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.
15 T o one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
A uno le dio cinco mil monedas de plata; a otro, dos mil; y a otro, mil, a cada uno conforme a su capacidad; y luego se marchó.
16 I mmediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
El que había recibido cinco mil monedas negoció con ellas, y ganó otras cinco mil.
17 I n the same way, he also who got the two gained another two.
Asimismo, el que había recibido dos mil, ganó también otras dos mil.
18 B ut he who received the one talent went away and dug in the earth, and hid his lord’s money.
Pero el que había recibido mil hizo un hoyo en la tierra y allí escondió el dinero de su señor.
19 “ Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
Mucho tiempo después, el señor de aquellos siervos volvió y arregló cuentas con ellos.
20 H e who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.’
El que había recibido las cinco mil monedas se presentó, le entregó otras cinco mil, y dijo: “Señor, tú me entregaste cinco mil monedas, y con ellas he ganado otras cinco mil; aquí las tienes.”
21 “ His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
Y su señor le dijo: “Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré. Entra en el gozo de tu señor.”
22 “ He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.’
El que había recibido las dos mil monedas dijo: “Señor, tú me entregaste dos mil monedas, y con ellas he ganado otras dos mil; aquí las tienes.”
23 “ His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
Su señor le dijo: “Bien, buen siervo y fiel, sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré. Entra en el gozo de tu señor.”
24 “ He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
Pero el que había recibido mil monedas llegó y dijo: “Señor, yo sabía que tú eres un hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges lo que no esparciste.
25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
Así que tuve miedo y escondí tu dinero en la tierra. Aquí tienes lo que es tuyo.”
26 “ But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
Su señor le respondió: “Siervo malo y negligente, si sabías que yo siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí,
27 Y ou ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
debías haber dado mi dinero a los banqueros y, al venir yo, hubiera recibido lo que es mío más los intereses.
28 T ake away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
Así que, ¡quítenle esas mil monedas y dénselas al que tiene diez mil!”
29 F or to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
Porque al que tiene se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo poco que tiene se le quitará.
30 T hrow out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
En cuanto al siervo inútil, ¡échenlo en las tinieblas de afuera! Allí habrá llanto y rechinar de dientes. El juicio de las naciones
31 “ But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
»Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, se sentará en su trono de gloria,
32 B efore him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
y todas las naciones serán reunidas ante él. Entonces él apartará a los unos de los otros, como aparta el pastor a las ovejas de los cabritos.
33 H e will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a su izquierda,
34 T hen the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
y entonces el Rey dirá a los de su derecha: “Vengan, benditos de mi Padre, y hereden el reino preparado para ustedes desde la fundación del mundo.
35 f or I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
Porque tuve hambre, y ustedes me dieron de comer; tuve sed, y me dieron de beber; fui forastero, y me recibieron;
36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’
estuve desnudo, y me cubrieron; estuve enfermo, y me visitaron; estuve en la cárcel, y vinieron a visitarme.”
37 “ Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
Entonces los justos le preguntarán: “Señor, ¿cuándo te vimos con hambre, y te dimos de comer; o con sed, y te dimos de beber?
38 W hen did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
¿Y cuándo te vimos forastero, y te recibimos; o desnudo, y te cubrimos?
39 W hen did we see you sick, or in prison, and come to you?’
¿Cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y te visitamos?”
40 “ The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
Y el Rey les responderá: “De cierto les digo que todo lo que hicieron por uno de mis hermanos más pequeños, por mí lo hicieron.”
41 T hen he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;
Entonces dirá también a los de la izquierda: “¡Apártense de mí, malditos! ¡Vayan al fuego eterno, preparado para el diablo y sus ángeles!
42 f or I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
Porque tuve hambre, y no me dieron de comer; tuve sed, y no me dieron de beber;
43 I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
fui forastero, y no me recibieron; estuve desnudo, y no me cubrieron; estuve enfermo, y en la cárcel, y no me visitaron.”
44 “ Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
Ellos, a su vez, le preguntarán: “Señor, ¿cuándo te vimos con hambre, o con sed, o forastero, desnudo, enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?”
45 “ Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
Y él les responderá: “De cierto les digo que todo lo que no hicieron por uno de estos más pequeños, tampoco por mí lo hicieron.”
46 T hese will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
Entonces éstos irán al castigo eterno, y los justos irán a la vida eterna.»