Matthew 13 ~ Mateo 13

picture

1 O n that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.

Aquel día, Jesús salió de la casa y se sentó a la orilla del lago.

2 G reat multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach.

Como mucha gente se le acercó, él se subió a una barca y se sentó, mientras que la gente se quedó en la playa.

3 H e spoke to them many things in parables, saying, “Behold, a farmer went out to sow.

Entonces les habló por parábolas de muchas cosas. Les dijo: «El sembrador salió a sembrar.

4 A s he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.

Al sembrar, una parte de las semillas cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron.

5 O thers fell on rocky ground, where they didn’t have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.

Otra parte cayó entre las piedras, donde no había mucha tierra, y pronto brotó, porque la tierra no era profunda;

6 W hen the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.

pero en cuanto salió el sol, se quemó y se secó, porque no tenía raíz.

7 O thers fell among thorns. The thorns grew up and choked them.

Otra parte cayó entre espinos, pero los espinos crecieron y la ahogaron.

8 O thers fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.

Pero una parte cayó en buena tierra, y rindió una cosecha de cien, sesenta, y hasta treinta semillas por una.

9 H e who has ears to hear, let him hear.”

El que tenga oídos para oír, que oiga.» Propósito de las parábolas

10 T he disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?”

Los discípulos se acercaron y le preguntaron: «¿Por qué les hablas por parábolas?»

11 H e answered them, “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.

Él les respondió: «Porque a ustedes se les concede entender el misterio del reino de los cielos, pero a ellos no.

12 F or whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he has.

Porque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo poco que tiene se le quitará.

13 T herefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand.

Por eso les hablo por parábolas: porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.

14 I n them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‘By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive:

De manera que en ellos se cumple la profecía de Isaías, que dijo: “Ustedes oirán con sus oídos, pero no entenderán; y verán con sus ojos, pero no percibirán.

15 f or this people’s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again; and I would heal them.’

Porque el corazón de este pueblo se ha endurecido; con dificultad oyen con los oídos, y han cerrado sus ojos; no sea que con sus ojos vean, y con sus oídos oigan, y con su corazón entiendan Y se vuelvan a mí, Y yo los sane.”

16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.

Pero dichosos los ojos de ustedes, porque ven; y los oídos de ustedes, porque oyen.

17 F or most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn’t see them; and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.

Porque de cierto les digo, que muchos profetas y hombres justos desearon ver lo que ustedes ven, y no lo vieron; y oír lo que ustedes oyen, y no lo oyeron. Jesús explica la parábola del sembrador

18 Hear, then, the parable of the farmer.

»Escuchen ahora lo que significa la parábola del sembrador:

19 W hen anyone hears the word of the Kingdom, and doesn’t understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.

Cuando alguien oye la palabra del reino, y no la entiende, viene el maligno y le arrebata lo que fue sembrado en su corazón. Ésta es la semilla sembrada junto al camino.

20 W hat was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;

El que oye la palabra es la semilla sembrada entre las piedras, que en ese momento la recibe con gozo,

21 y et he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.

pero su gozo dura poco por tener poca raíz; al venir la aflicción o la persecución por causa de la palabra, se malogra.

22 W hat was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.

La semilla sembrada entre espinos es el que oye la palabra, pero las preocupaciones de este mundo y el engaño de las riquezas ahogan la palabra, por lo que ésta no llega a dar fruto.

23 W hat was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and produces, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.”

Pero la semilla sembrada en buena tierra es el que oye la palabra y la entiende, y da fruto, y produce cien, sesenta, y treinta semillas por cada semilla sembrada.» Parábola del trigo y la cizaña

24 H e set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,

Jesús les contó otra parábola: «El reino de los cielos es semejante a un hombre que sembró buena semilla en su campo;

25 b ut while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds also among the wheat, and went away.

pero, mientras dormían los trabajadores, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.

26 B ut when the blade sprang up and produced fruit, then the darnel weeds appeared also.

Cuando el trigo brotó y dio fruto, apareció también la cizaña.

27 T he servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’

Entonces, los siervos fueron a preguntarle al dueño del terreno: “Señor, ¿acaso no sembraste buena semilla en tu campo? ¿De dónde salió la cizaña?”

28 He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’

El dueño les dijo: “Esto lo ha hecho un enemigo.” Los siervos le preguntaron: “¿Quieres que vayamos y la arranquemos?”

29 But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.

Y él les respondió: “No, porque al arrancar la cizaña podrían también arrancar el trigo.

30 L et both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.”’”

Dejen que crezcan lo uno y lo otro hasta la cosecha. Cuando llegue el momento de cosechar, yo les diré a los segadores que recojan primero la cizaña y la aten en manojos, para quemarla, y que después guarden el trigo en mi granero.”» Parábola de la semilla de mostaza

31 H e set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;

Jesús les contó otra parábola: «El reino de los cielos es semejante a un grano de mostaza, que un hombre sembró en su campo.

32 w hich indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.”

Sin duda, ésta es la más pequeña de todas las semillas; pero, cuando crece, es la más grande de las plantas; se hace árbol, y hasta las aves del cielo vienen y hacen nidos en sus ramas.» Parábola de la levadura

33 H e spoke another parable to them. “The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened.”

Jesús les contó otra parábola: «El reino de los cielos es semejante a la levadura que una mujer tomó y mezcló con tres medidas de harina, hasta que toda la harina fermentó.» El uso que Jesús hace de las parábolas

34 J esus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,

De todo esto habló Jesús con la gente por parábolas, y no les hablaba de otra manera,

35 t hat it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.”

para que se cumpliera lo dicho por el profeta: «Abriré mi boca y en parábolas hablaré de cosas escondidas desde la fundación del mundo.» Jesús explica la parábola de la cizaña

36 T hen Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.”

Luego de despedir a la gente, Jesús entró en la casa. Sus discípulos se le acercaron y le dijeron: «Explícanos la parábola de la cizaña en el campo.»

37 H e answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,

Él les dijo: «El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre.

38 t he field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the darnel weeds are the children of the evil one.

El campo es el mundo, la buena semilla son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del maligno.

39 T he enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.

El enemigo que la sembró es el diablo, la cosecha es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.

40 A s therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age.

Y así como se arranca la cizaña y se quema en el fuego, así también será en el fin de este mundo.

41 T he Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,

El Hijo del Hombre enviará a sus ángeles, y ellos recogerán de su reino a todos los que sirven de tropiezo y a los que hacen lo malo,

42 a nd will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the gnashing of teeth.

y los echarán en el horno de fuego; allí habrá llanto y rechinar de dientes.

43 T hen the righteous will shine like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.

Entonces, en el reino de su Padre los justos resplandecerán como el sol. El que tenga oídos, que oiga. El tesoro escondido

44 Again, the Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.

»Además, el reino de los cielos es semejante a un tesoro escondido en un campo. Cuando alguien encuentra el tesoro, lo esconde de nuevo y, muy feliz, va y vende todo lo que tiene, y compra ese campo. La perla de gran precio

45 Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,

»También el reino de los cielos es semejante a un comerciante que busca buenas perlas,

46 w ho having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.

y que cuando encuentra una perla preciosa, va y vende todo lo que tiene, y compra la perla. La red

47 Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,

»Asimismo, el reino de los cielos es semejante a una red que, lanzada al agua, recoge toda clase de peces.

48 w hich, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.

Una vez que se llena, la sacan a la orilla, y los pescadores se sientan a echar el buen pescado en cestas, y desechan el pescado malo.

49 S o will it be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the righteous,

Así será al fin del mundo: los ángeles saldrán y apartarán de los hombres justos a la gente malvada,

50 a nd will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.”

y a esta gente la echarán en el horno de fuego. Allí habrá llanto y rechinar de dientes.» Tesoros nuevos y viejos

51 J esus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”

Jesús les preguntó: «¿Han comprendido todo esto?» Ellos respondieron: «Sí, Señor.»

52 H e said to them, “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.”

Él les dijo: «Por eso todo escriba que ha sido instruido en el reino de los cielos es semejante al dueño de una casa, que de su tesoro saca cosas nuevas y cosas viejas.» Jesús en Nazaret

53 W hen Jesus had finished these parables, he departed from there.

Cuando Jesús terminó de exponer estas parábolas, se fue de allí.

54 C oming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom, and these mighty works?

Al llegar a su tierra, les enseñaba en la sinagoga del lugar. La gente se asombraba y decía: «¿De dónde le viene a éste la sabiduría? ¿Cómo es que hace estos milagros?

55 I sn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas?

¿Acaso no es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos son Jacobo, José, Simón y Judas?

56 A ren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?”

¿No están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, le viene todo esto?»

57 T hey were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.”

Y les era muy difícil entenderlo. Pero Jesús les dijo: «No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su propia familia.»

58 H e didn’t do many mighty works there because of their unbelief.

Y por la incredulidad de ellos no hizo allí muchos milagros.