Matthew 13 ~ Matei 13

picture

1 O n that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.

În aceeaşi zi, Isus a ieşit din casă şi S-a aşezat lângă mare.

2 G reat multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach.

Mari mulţimi de oameni s-au adunat în jurul Lui, astfel că El S-a suit într-o barcă şi S-a aşezat acolo; întreaga mulţime stătea pe ţărm.

3 H e spoke to them many things in parables, saying, “Behold, a farmer went out to sow.

El le-a vorbit despre multe lucruri în pilde şi le-a zis: „Iată, semănătorul a ieşit să semene!

4 A s he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.

În timp ce semăna el, o parte din sămânţă a căzut lângă drum şi au venit păsările şi au mâncat-o.

5 O thers fell on rocky ground, where they didn’t have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.

O altă parte a căzut în locuri stâncoase, unde nu avea pământ mult. A răsărit repede, pentru că nu avea pământ adânc,

6 W hen the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.

dar când a răsărit soarele, s-a ofilit şi, fiindcă nu avea rădăcină, s-a uscat.

7 O thers fell among thorns. The thorns grew up and choked them.

O altă parte a căzut între spini, iar spinii au crescut şi au sufocat-o.

8 O thers fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.

Alta însă a căzut pe un pământ bun şi a dat rod: un grăunte a rodit o sută, altul – şaizeci, altul – treizeci.

9 H e who has ears to hear, let him hear.”

Cine are urechi, să audă!“

10 T he disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?”

Ucenicii au venit la El şi L-au întrebat: – De ce le vorbeşti în pilde?

11 H e answered them, “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.

Isus le-a răspuns: – Pentru că vouă v-a fost dat să cunoaşteţi tainele Împărăţiei Cerurilor, dar lor nu le-a fost dat.

12 F or whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he has.

Căci celui ce are i se va da şi va avea din abundenţă, dar de la cel ce nu are se va lua chiar şi ce are.

13 T herefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand.

De aceea le vorbesc în pilde, pentru că ei, măcar că văd, nu văd, şi măcar că aud, nu aud, nici nu înţeleg.

14 I n them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‘By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive:

Şi cu privire la ei se împlineşte profeţia lui Isaia, care zice: „Veţi asculta întruna, dar nu veţi înţelege şi veţi privi mereu, dar nu veţi pricepe.

15 f or this people’s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again; and I would heal them.’

Căci inima celor din acest popor s-a împietrit. Urechile lor aud greu şi ochii li s-au închis, ca nu cumva să vadă cu ochii, să audă cu urechile, să înţeleagă cu inima, să se întoarcă la Mine şi să-i vindec“.

16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.

Dar ferice de ochii voştri că văd şi de urechile voastre că aud!

17 F or most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn’t see them; and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.

Adevărat vă spun că mulţi profeţi şi oameni drepţi au dorit să vadă ceea ce vedeţi voi, dar n-au văzut, şi să audă ceea ce auziţi voi, dar n-au auzit!

18 Hear, then, the parable of the farmer.

Ascultaţi deci ce înseamnă pilda semănătorului.

19 W hen anyone hears the word of the Kingdom, and doesn’t understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.

Când cineva aude Cuvântul Împărăţiei şi nu-l înţelege, vine cel rău şi răpeşte ce a fost semănat în inima lui. Aceasta este sămânţa care a fost semănată lângă drum.

20 W hat was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;

Sămânţa care a fost semănată în locuri stâncoase este cel care aude Cuvântul şi-l primeşte imediat cu bucurie,

21 y et he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.

dar nu are rădăcină în el, ci durează doar pentru o vreme. Şi când vine necazul sau persecuţia din pricina Cuvântului, el se poticneşte imediat.

22 W hat was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.

Sămânţa care a fost semănată între spini este cel care aude Cuvântul, dar îngrijorările vieţii şi înşelăciunea bogăţiei sufocă Cuvântul şi acesta devine neroditor.

23 W hat was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and produces, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.”

Sămânţa care a fost semănată în pământ bun este cel care aude Cuvântul şi-l înţelege; el aduce într-adevăr rod: un grăunte dă o sută, altul – şaizeci, altul – treizeci. Pilda neghinei

24 H e set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,

Isus le-a pus înainte o altă pildă şi le-a zis: „Împărăţia Cerurilor poate fi asemănată cu un om care a semănat o sămânţă bună în ogorul lui.

25 b ut while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds also among the wheat, and went away.

Dar, în timp ce oamenii dormeau, a venit duşmanul lui, a semănat neghină printre grâu şi apoi a plecat.

26 B ut when the blade sprang up and produced fruit, then the darnel weeds appeared also.

Când plantele au răsărit şi au făcut rod, a apărut şi neghina.

27 T he servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’

Sclavii stăpânului casei au venit şi i-au zis: – Stăpâne, oare n-ai semănat tu sămânţă bună în ogorul tău? De unde are atunci neghină?

28 He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’

El le-a răspuns: – Un duşman a făcut lucrul acesta. Sclavii l-au întrebat: – Vrei să mergem s-o strângem?

29 But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.

Dar el le-a răspuns: – Nu, ca nu cumva, atunci când strângeţi neghina, să dezrădăcinaţi şi grâul împreună cu ea.

30 L et both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.”’”

Lăsaţi-le pe amândouă să crească împreună până la seceriş, iar la vremea secerişului le voi spune secerătorilor: «Strângeţi mai întâi neghina şi legaţi-o în snopi pentru a fi arsă, iar grâul adunaţi-l în hambarul meu!»“ Pilda bobului de muştar şi a drojdiei

31 H e set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;

Isus le-a pus înainte o altă pildă şi le-a zis: „Împărăţia Cerurilor este ca un bob de muştar, pe care l-a luat un om şi l-a semănat în ogorul său:

32 w hich indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.”

el este într-adevăr cel mai mic dintre toate seminţele, dar, după ce a crescut, este mai mare decât zarzavaturile şi devine un copac, aşa că păsările cerului vin şi îşi fac cuibul între ramurile lui“.

33 H e spoke another parable to them. “The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened.”

Le-a mai pus înainte o altă pildă şi le-a zis: „Împărăţia Cerurilor este ca drojdia pe care o ia o femeie şi o pune în trei măsuri de făină şi care, până la urmă, face să dospească tot aluatul.“

34 J esus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,

Isus le-a spus mulţimilor toate aceste lucruri în pilde. Nu le vorbea deloc fără să folosească pilde,

35 t hat it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.”

ca să se împlinească astfel ce a fost spus prin profetul care zice: „Îmi voi deschide gura cu pilde, voi rosti lucruri ascunse de la întemeierea lumii“. Pilda neghinei explicată

36 T hen Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.”

Apoi Isus le-a dat drumul mulţimilor şi a intrat în casă. Ucenicii Lui au venit la El şi I-au zis: – Explică-ne pilda cu neghina din ogor!

37 H e answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,

Isus le-a răspuns: – Cel Ce seamănă sămânţa bună este Fiul Omului.

38 t he field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the darnel weeds are the children of the evil one.

Ogorul este lumea. Sămânţa bună îi reprezintă pe fiii Împărăţiei, iar neghina îi reprezintă pe fiii celui rău.

39 T he enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.

Duşmanul care a semănat-o este diavolul. Secerişul este sfârşitul veacului, iar secerătorii sunt îngerii.

40 A s therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age.

Deci, aşa cum este strânsă neghina şi arsă în foc, tot aşa va fi şi la sfârşitul veacului:

41 T he Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,

Fiul Omului Îşi va trimite îngerii, care vor strânge din Împărăţia Lui toate pricinile de păcătuire şi pe cei ce săvârşesc fărădelegea

42 a nd will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the gnashing of teeth.

şi îi vor arunca în cuptorul de foc. Acolo va fi plânsul şi scrâşnirea dinţilor!

43 T hen the righteous will shine like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.

Atunci cei drepţi vor străluci ca soarele în Împărăţia Tatălui lor. Cine are urechi, să audă! Pilda comorii ascunse şi a mărgăritarului

44 Again, the Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.

Împărăţia Cerurilor este ca o comoară ascunsă într-un ogor. Omul care o găseşte, o ascunde şi, de bucurie, se duce şi vinde tot ce are şi apoi cumpără ogorul acela.

45 Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,

De asemenea, Împărăţia Cerurilor este ca un negustor care caută mărgăritare frumoase.

46 w ho having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.

Când găseşte un mărgăritar foarte preţios, se duce şi vinde tot ce are, iar apoi îl cumpără. Pilda năvodului

47 Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,

Sau Împărăţia Cerurilor este ca un năvod care a fost aruncat în mare şi în care au fost prinşi tot felul de peşti.

48 w hich, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.

Când este plin, pescarii îl scot pe ţărm, se aşază şi adună peştii buni în vase, iar pe cei răi îi aruncă afară.

49 S o will it be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the righteous,

Tot aşa va fi şi la sfârşitul veacului: îngerii vor ieşi, îi vor separa pe cei răi din mijlocul celor drepţi

50 a nd will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.”

şi-i vor arunca în cuptorul de foc. Acolo va fi plânsul şi scrâşnirea dinţilor!

51 J esus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”

Aţi înţeles voi toate aceste lucruri? – Da, i-au răspuns ei.

52 H e said to them, “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.”

El le-a zis: – De aceea, orice cărturar care a fost instruit cu privire la Împărăţia Cerurilor este ca stăpânul unei case, care scoate din vistieria lui lucruri noi şi lucruri vechi. Necredinţa celor din Nazaret

53 W hen Jesus had finished these parables, he departed from there.

După ce a terminat de spus aceste pilde, Isus a plecat de acolo

54 C oming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom, and these mighty works?

şi a venit în patria Lui. El a început să le dea învăţătură oamenilor în sinagoga lor, în aşa fel încât aceştia erau uimiţi şi se întrebau: „De unde are Acest Om înţelepciunea aceasta şi puterea de a face minuni?

55 I sn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas?

Oare nu este Acesta fiul tâmplarului? Nu este Maria mama Lui, iar Iacov, Iosif, Simon şi Iuda nu sunt oare fraţii Lui?

56 A ren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?”

Şi surorile Lui, nu sunt oare toate printre noi? Atunci de unde are Acest Om toate aceste lucruri?“

57 T hey were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.”

Şi astfel ei se poticneau în El. Isus însă le-a zis: „Un profet nu este fără onoare decât în patria şi în casa lui“.

58 H e didn’t do many mighty works there because of their unbelief.

Şi n-a făcut multe minuni acolo din cauza necredinţei lor.