1 N ow concerning the collection for the saints, as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
Cu privire la strângerea de ajutoare pentru sfinţi, faceţi şi voi ceea ce le-am spus şi bisericilor din Galatia să facă:
2 O n the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
în prima zi a fiecărei săptămâni, fiecare dintre voi să pună deoparte, din ceea ce a câştigat, pentru ca atunci când vin să nu mai fie necesar să se strângă nimic.
3 W hen I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
Când voi sosi, pe cei pe care-i consideraţi vrednici îi voi trimite cu scrisori să ducă darul vostru la Ierusalim.
4 I f it is appropriate for me to go also, they will go with me.
Dacă mi se va părea potrivit să merg şi eu, vor merge cu mine. Planuri de călătorie
5 B ut I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
Voi veni la voi după ce voi trece prin Macedonia, căci prin Macedonia voi trece.
6 B ut with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
Probabil voi petrece un timp cu voi, poate chiar toată iarna, pentru ca voi să mă puteţi trimite mai departe, oriunde aş merge.
7 F or I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
Nu vreau să vă văd doar în treacăt. Sper să rămân un timp la voi, dacă Domnul îmi va permite.
8 B ut I will stay at Ephesus until Pentecost,
Însă voi rămâne în Efes până la Cincizecime,
9 f or a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
întrucât mi s-a deschis o uşă largă pentru o mare lucrare, dar sunt mulţi potrivnici.
10 N ow if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
Dacă vine Timotei, vedeţi să se simtă fără frică între voi, pentru că şi el face lucrarea Domnului, ca şi mine.
11 T herefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
De aceea, nimeni să nu-l dispreţuiască. Trimiteţi-l mai departe, ca să poată veni la mine, pentru că eu îl aştept împreună cu fraţii.
12 N ow concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
Cu privire la fratele Apolos, l-am rugat stăruitor să vină la voi, împreună cu fraţii. El însă n-a dorit să vină acum, ci va veni atunci când va avea o ocazie potrivită. Îndemnuri şi saluturi finale
13 W atch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
Vegheaţi, staţi fermi în credinţă, fiţi bărbaţi, fiţi tari!
14 L et all that you do be done in love.
Tot ceea ce faceţi să faceţi cu dragoste.
15 N ow I beg you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints),
Vă dau un îndemn, fraţilor: ştiţi despre cei din casa lui Stefanas, că ei sunt cel dintâi rod al Ahaiei şi că s-au dat pe ei înşişi pentru a-i sluji pe sfinţi.
16 t hat you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
Supuneţi-vă unor astfel de oameni şi fiecăruia care lucrează şi trudeşte împreună cu ei!
17 I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
Mă bucur de venirea lui Ştefanas, a lui Fortunatus şi a lui Ahaicus, pentru că ei, în lipsa voastră, v-au ţinut locul.
18 F or they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
Ei au înviorat duhul meu şi al vostru. Apreciaţi astfel de oameni!
19 T he assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the assembly that is in their house.
Bisericile din Asia vă salută. Aquila şi Prisca, împreună cu biserica din casa lor, vă salută călduros în Domnul.
20 A ll the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
Toţi fraţii vă salută. Salutaţi-vă unul pe altul cu o sărutare sfântă!
21 T his greeting is by me, Paul, with my own hand.
Eu, Pavel, scriu acest salut cu mâna mea.
22 I f any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Come, Lord!
Dacă cineva nu-L iubeşte pe Domnul, să fie blestemat! Marana tha!
23 T he grace of the Lord Jesus Christ be with you.
Harul Domnului Isus să fie cu voi!
24 M y love to all of you in Christ Jesus. Amen.
Dragostea mea este cu voi toţi, în Cristos Isus. (Amin.)