1 N ow all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Toţi colectorii de taxe şi păcătoşii se apropiau de El ca să-L asculte.
2 T he Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
Dar fariseii şi cărturarii murmurau şi ziceau: „Acest Om îi primeşte pe păcătoşi şi mănâncă cu ei!“
3 H e told them this parable.
El însă le-a spus următoarea pildă:
4 “ Which of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn’t leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it?
„Care om dintre voi, dacă are o sută de oi şi pierde una din ele, nu le lasă pe câmp pe celelalte nouăzeci şi nouă şi nu se duce după cea pierdută, până când o găseşte?!
5 W hen he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
Iar când o găseşte, o pune bucuros pe umeri,
6 W hen he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
vine acasă şi-şi cheamă prietenii şi vecinii, zicându-le: «Bucuraţi-vă împreună cu mine, căci mi-am găsit oaia care era pierdută!»
7 I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
Tot aşa, vă spun că va fi mai mare bucurie în cer pentru un singur păcătos care se pocăieşte, decât pentru nouăzeci şi nouă de oameni drepţi care n-au nevoie de pocăinţă! Pilda cu moneda pierdută
8 O r what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
Sau care femeie, dacă are zece drahme şi pierde una din ele, nu aprinde o lampă, nu mătură casa şi nu caută cu atenţie până când o găseşte?!
9 W hen she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.’
Iar când o găseşte, îşi cheamă prietenele şi vecinele şi le spune: «Bucuraţi-vă împreună cu mine, căci am găsit drahma pe care o pierdusem!»
10 E ven so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.”
Tot aşa, vă spun că este bucurie înaintea îngerilor lui Dumnezeu pentru un singur păcătos care se pocăieşte!“ Pilda fiului risipitor
11 H e said, “A certain man had two sons.
El a mai zis: „Un om avea doi fii.
12 T he younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ He divided his livelihood between them.
Cel mai tânăr dintre ei i-a zis tatălui: «Tată, dă-mi partea din moşie care mi se cuvine!» Şi tatăl a împărţit între ei averea.
13 N ot many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
Nu după multe zile, fiul cel tânăr a strâns totul şi a plecat într-o ţară îndepărtată, iar acolo şi-a risipit averea ducând o viaţă destrăbălată.
14 W hen he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
După ce a cheltuit totul, a venit o foamete mare în ţara aceea şi el a început să ducă lipsă.
15 H e went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
S-a dus şi s-a alipit de unul din cetăţenii acelei ţări, iar acesta l-a trimis pe câmpurile lui să-i pască porcii.
16 H e wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
Ar fi dorit el să se sature din roşcovele pe care le mâncau porcii, dar nu i le dădea nimeni!
17 B ut when he came to himself he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!
Şi-a venit în fire şi şi-a zis: «Câţi angajaţi ai tatălui meu au belşug de pâine, iar eu mor de foame aici!
18 I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
Mă voi scula, mă voi duce la tatăl meu şi-i voi spune: ‘Tată, am păcătuit împotriva Cerului şi înaintea ta
19 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
şi nu mai sunt vrednic să fiu numit fiul tău. Fă-mă ca pe unul din angajaţii tăi!’»
20 “ He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
Şi s-a sculat şi s-a dus la tatăl lui. În timp ce el era încă departe, tatăl său l-a văzut şi i s-a făcut milă de el; a alergat la el, l-a îmbrăţişat şi l-a sărutat mult.
21 T he son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
Fiul i-a zis: «Tată, am păcătuit împotriva Cerului şi înaintea ta şi nu mai sunt vrednic să fiu numit fiul tău!»
22 “ But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.
Dar tatăl le-a zis sclavilor săi: «Aduceţi repede cea mai bună robă şi îmbrăcaţi-l cu ea! Puneţi-i un inel în deget şi sandale în picioare!
23 B ring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
Aduceţi apoi viţelul cel îngrăşat şi tăiaţi-l! Să mâncăm şi să ne veselim,
24 f or this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’ They began to celebrate.
pentru că acest fiu al meu era mort şi trăieşte iarăşi, era pierdut şi a fost găsit!» Şi au început să se veselească.
25 “ Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
Fiul lui cel mai în vârstă era la câmp. Când a venit şi s-a apropiat de casă, a auzit muzică şi dansuri
26 H e called one of the servants to him, and asked what was going on.
şi l-a chemat pe unul din slujitori ca să-l întrebe ce se întâmplă.
27 H e said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’
Acesta i-a răspuns: «A venit fratele tău, iar tatăl tău a tăiat viţelul cel îngrăşat, pentru că l-a primit înapoi sănătos.»
28 B ut he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
Atunci el s-a înfuriat şi n-a vrut să intre. Tatăl lui a ieşit afară şi a stăruit de el să intre.
29 B ut he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
Însă el i-a răspuns tatălui său: – Iată, eu îţi slujesc de atâţia ani şi niciodată nu ţi-am încălcat porunca! Şi mie nu mi-ai dat niciodată nici măcar un ied ca să mă veselesc cu prietenii mei!
30 B ut when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
Dar când a venit acest fiu al tău, care ţi-a mâncat averea cu prostituatele, lui i-ai tăiat viţelul cel îngrăşat!
31 “ He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
Tatăl i-a zis: – Fiule, tu întotdeauna eşti cu mine şi tot ce este al meu este şi al tău.
32 B ut it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”
Dar trebuia să ne veselim şi să ne bucurăm, pentru că acest frate al tău era mort şi acum trăieşte, era pierdut şi a fost găsit!“